英語(yǔ)教學(xué)中單詞的歸類對(duì)比 論文
一、英語(yǔ)單詞和漢語(yǔ)的對(duì)比。
學(xué)生初學(xué)英語(yǔ),幾乎總是自覺(jué)不自覺(jué)地進(jìn)行英漢對(duì)比。這就需要教師因勢(shì)利導(dǎo),幫助學(xué)生正確理解掌握單詞的含義和用法。這可從詞義和詞性兩個(gè)方面著手。比較詞義:英語(yǔ)與漢語(yǔ)是兩種完全不同的語(yǔ)言,詞義很難等同,而學(xué)生往往把與漢語(yǔ)字詞與相應(yīng)的英語(yǔ)單詞機(jī)械地套用,出現(xiàn)“ see a book”(看書)、“kick football”(踢足球)這樣的錯(cuò)誤。在教學(xué)中引導(dǎo)學(xué)生比較英漢詞義的不同,可使學(xué)生正確理解單詞本意,盡快擺脫母語(yǔ)的干擾。
比較詞性:英漢詞性格有異同,有時(shí)用法差異很大。如漢語(yǔ)動(dòng)詞可直接用作名詞充當(dāng)主語(yǔ),而英語(yǔ)中必須用其動(dòng)詞的非謂語(yǔ)形式。再如漢語(yǔ)中常成對(duì)地使用“因?yàn)?&127;....所以......”、“雖然......但是......”這樣的連詞,而英語(yǔ)中because和so、though和but則不可連用,必須去掉其中一個(gè)。通過(guò)對(duì)比可使學(xué)生分清其中的從屬連詞、并列連詞、副詞的區(qū)別、避免類似錯(cuò)誤。
當(dāng)然,單詞的英漢對(duì)比不能孤立地進(jìn)行,要在句子中才能取得較好效果。
二、英語(yǔ)單詞之間的對(duì)比。
英語(yǔ)單詞之間的對(duì)比主要涉及詞的含義和用法以及詞性、詞形等內(nèi)容。
比較詞義:主要是利用同義詞、近義詞或反義詞進(jìn)行比較。詞義完全相同的詞極為少見(jiàn),單詞意義上的相似,相近而不同,造成了學(xué)生學(xué)習(xí)的困難,有必要進(jìn)行比較。如: 1、我向窗外(看)去,(看)到他進(jìn)了教室。2、他仔細(xì)(聽),但什么也(聽)不到。兩句中分別出現(xiàn)了兩個(gè)“看”和“聽”,但前者需分別使用look或listen表示有意識(shí)的動(dòng)作,后者分別用see或hear,表示無(wú)意識(shí)的結(jié)果。
一些易被誤認(rèn)為是同義而實(shí)為漢義的詞更需通過(guò)比較指出區(qū)別。如:我昨天在圖書館(借)了一本書,今天早晨(借)給小李了。前一個(gè)“借”用brrow,表示“借人”,后一個(gè)則用lend,表示“借出”。
詞義對(duì)比還需注意單詞在句中的搭配。如:我做作業(yè)(用)了兩小時(shí)。“用”時(shí)間可用take或spend,但前者主語(yǔ)是“做作業(yè)”,需用it形式主語(yǔ),而后者主語(yǔ)是“我”。
比較詞
[1] [2]