從一個英語復合句漢譯所想起 論文
70年代后期在呂叔湘先生的指引下我國才開始將對比分析運用于語言研究。這對對比語言學是一大貢獻,無論對研究人員和教學人員都是引導與促進。美國語言學家MartinJoos早在30年前就起步研究描寫語言學在美國的發展。請看這個地道的英語名子:
Hedidnotrememberhisfatherwhodiedwhenhewasthreeyearsold.
它運用了who及when搭起一個復合句;名動詞的動作卻完全顛倒次序,按字面譯為漢語,似乎很難理解,這就得拆散句子結構,從who及when這二個關系詞上看它們所聯系的部分在時間次序上的先后安排,其漢譯就是“他三歲就死了父親,所以記不起他了”。我所以感想到這個句子,想說明一個什么問題呢?就是說作為母語漢語的中國學生學習英語的難處究竟在什么地方,在英語教學上從英漢對比語言學上找找它們的疑難點或許輕松又趣味些。