- 相關推薦
翻譯文學的生活化-—胡適與周瘦鵑翻譯風格的共同性
翻譯文學的生活化———胡適與周瘦鵑翻譯風格的共同性
禹 玲 湯哲聲(湖南科技大學外國語學院 湖南湘潭 411100;蘇州大學文學院 江蘇蘇州 215006)
關鍵詞:意譯;直譯;翻譯策略
摘 要:文學翻譯在清末大規模興起,當時是倡導意譯為主。但以胡適、周瘦鵑為代表的翻譯采用了保留原作本意,注重譯作貼近生活,關照實際的策略,吸引了眾多讀者的興趣,使有著陌生文化背景的外國作品最大程度上被國人接受。
〔中圖分類號〕I046 〔文獻標識碼〕A 〔文章編號〕1003-7535(2010)03-107-3
把胡適和周瘦鵑并列一處討論,好像是有些突兀的安排。胡適是現代著名學者、詩人、歷史家、文學家,哲學家。
1910年考取庚子賠款第二期官費生赴美國留學,因提倡文學革命而成為新文化運動的領袖之一。胡適歷任北京大學教授、北大文學院院長、美國國會圖書館東方部名譽顧問、北京大學校長等職。周瘦鵑是通俗小說大家,是著名的翻譯家和文學編輯,作為通俗小說大家,他被稱為“言情巨子”、“哀情小說專家”,為當時鴛鴦蝴蝶派的先鋒人物之一。前者是新派文人,后者是舊派文人。按理說在文學的認識和趣味上應該沒有什么特別交匯之點。但有關資料顯示胡適和周瘦鵑不僅有不錯的交往,而且在他們都頗有建樹的翻譯這方面,兩者是有相似看法和觀點的。
在《上海畫報》刊登的胡適和周瘦鵑交游的一篇文章里,就談及了兩人關于文學翻譯的對話,很值得回味思索。
原文如下:
當下我們講到短篇小說,胡先生檢起一本《新月》雜志來送給我,指著一篇《戒酒》道:“這是我今年新譯的美國歐享利氏的作品,差不多已有六七年不彈此調了”。我道:“先生譯作,可是很忠實的直譯的么?”胡先生道:“能直譯時當然直譯,倘有譯出來使人不明白的語句,那就不妨刪去,即如這《戒酒》篇中,我也刪去幾句。說著,立起來取了一本歐享利的原著指給我瞧道:“你瞧這開頭幾句全是美國的土話,譯出來很吃力,而人家也不明白,所以我只采取其意,并成一句就得了�!蔽业�:“我很喜歡先生所譯的作品,往往是明明白白的。胡先生道:譯作當然以明白為妙,我譯了短篇小說,總得先給我的太太讀,和我的孩子們讀,他們倘能明白,那就不怕人家不明白咧。〔1〕胡適關于直譯與意譯的觀點暫且不提,我們感興趣的是他著重強調的一種譯文要“明明白白”的表達方式。胡適的譯文既要讓他妻子,這位僅隨胞兄在私塾讀了一兩年書,后來努力學習文化,自修到可以讀金庸小說,能寫半通不通的書信的舊式家庭婦女出身的妻子理解;〔2〕更要讓家中十余歲左右的稚子接受,真是很不容易。如果不是文字簡單流暢,通順易懂,意義表達清晰明了,貼近生活的真實面,胡適這些國外小說的譯文是無論如何不被妻小明白的。因為這里面還存在一種異質文化的交流問題,他的譯文敘述的是西方國家的事件,傳達的是西方人的情感,如果翻譯文字不夠大眾化、生活化,以在舊式家庭中長大的妻子和不諳世事的孩子的文化程度,如何能夠達到“明白”的層次呢。
胡適在1919年自己《短篇小說第一集》發行后,于1933年又出版了《短篇小說第二集》,在“譯者自序”里,他說:“《短篇小說第一集》銷行之廣,轉載之多,都是我當日不曾夢見的,那十一篇小說,至今還可算是近年翻譯的文學書之中流傳最廣的。這樣長久的歡迎使我格外相信外國文學的第一個條件是要使它化成明白流暢的本國文字。
其實一切翻譯都應該做到這個基本條件。但文學書是供人欣賞娛樂的,教訓與宣傳都是第二義,決沒有叫人讀不懂看不下去的文學書而能收到教訓與宣傳的功效的。所以文學作品的翻譯更應該努力做到明白流暢的基本條件�!薄�3〕前文胡適自己提到過的美國歐亨利的小說《戒酒》譯者自序中,他認為“有時原文的語句本不關重要,而譯了反更費解的”。所以胡適就“刪去不譯”〔4〕。例如譯文開頭是:“巴伯.白壁德戒酒了”。胡適為了避免引起讀者的“費解”,毫不猶豫地將原本一百多字的英文譯成了一句話。這樣為不熟悉歐享利俗語表達方式的中國讀者掃清了障礙,雖然是人為地消解了原著的時代語言特色,但對譯入語方的順利接受是有所益處的。
周瘦鵑作為通俗文學的代表作家之一,對作品創作的大眾化、生活化、讀者的審美趨向,一直是相當了解與重視的。這種作品要貼近時代,貼近人心的觀點一直滲透到他的翻譯文字里。所以他對胡適講:“我很喜歡先生所譯的作品,往往是明明白白的�!敝苁甍N翻譯作品生活化的特點主要體現在兩個方面:第一,是主題思想的生活化創作上周瘦鵑是以“哀”,“艷”見長的,這與他年青時一段夭折的傷心戀史很有關系。例如,他的處女作《愛之花》就是根據《浙江潮》雜志里一篇關于一個法國軍官的愛情悲劇的英文筆記翻譯、改編的八幕話劇。而在周瘦鵑迄今為止可以確認的418篇譯作中,有大部分是專門描寫男女愛情,纏綿悱惻的言情作品。
他在譯作《無可奈何花落去》的后記中寫道:“彼來予為說部,頗多言情之作,而哀情處期泰半。朋輩都謂吾每一著筆,輒帶死氣,賺人家眼淚,畢竟何苦來。然而,結盡難除,亦屬無可奈何。杜鵑本天生愁種子,杜鵑而啼得瘦,其苦更可知矣。瘦鵑傷心人,殊弗能禁其作傷心語也”。
(《禮拜六》,第20期)
民國初年,西方文明扶強勁之風的涌入,傳統倫理觀受沖擊,其中婚戀自由的呼聲越來越高,國人對追求個性獨立、婚姻自主的行為很是向往。當時生活中的無數青年男女,很少有不被這種沒有心靈束縛的坦誠的愛情所吸引,所打動的。他們大部分因為種種現實的阻礙,無法得到理想中美滿婚姻,所以希望從文學作品里能獲得閱讀的快樂,得到一種心理補償。同時又因為周瘦鵑自己年青時一段夭折的情史。所以譯作里以“哀”、“苦”、“悲”、“怨”、“慘”的情感故事為主題的占了大多數,這不僅僅是作者主觀上的一種選擇,也與當時社會人群生活情態與興味取向有極大的關聯。
除了大量有關男女愛情為主題的譯作,周瘦鵑還翻譯了以社會倫理、偵探、愛國、滑稽、軍人為主題的小說。這些不同文類,多視角的譯作,依然關注著人們生活中的熱點問題。如反映社會倫理的《郎心何忍》、《孝女殲仇錄》、《酷相思》;讀者追求有驚險刺激情節的偵探小說,如:《情海禍水》、《亞森羅蘋之勁敵》、《亞森羅蘋之失敗》、《余香》、《怪客》;從平常人角度闡述愛國之情的愛國小說,如:《大義》、《英雄之母》、《無國之人》等等。
中國大學網 salifelink.com【翻譯文學的生活化-—胡適與周瘦鵑翻譯風格的共同性】相關文章:
周鄭交質原文及翻譯02-29
周頌·潛原文翻譯及賞析12-17
周頌·豐年詩原文賞析及翻譯12-19
《莊子》翻譯03-16
翻譯簡歷05-04
翻譯實踐報告總結 翻譯實踐報告范文10-15
2023考研英語翻譯標準及翻譯技巧01-30
文言翻譯的原則12-26
月出原文翻譯09-12
靈臺原文翻譯09-13