- 相關(guān)推薦
文言翻譯的原則
在平凡的學(xué)習(xí)生活當(dāng)中,大家應(yīng)該都接觸過很多的文言文翻譯吧,文言文翻譯也是有一定原則的,下面是小編給大家整理的關(guān)于文言翻譯的原則,歡迎閱讀!
文言翻譯的原則 1
所謂直譯,就是嚴(yán)格按原文字句一一譯出,竭力保留原文用詞造句的特點(diǎn),力求風(fēng)格也和原文一致。意譯,則是按原文表達(dá)的大意來翻譯,不拘泥于原文的字句,可采用和原文不同的表達(dá)方法。
直譯的標(biāo)準(zhǔn)是三個(gè)字:信、達(dá)、雅。"信",指譯文能準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,不歪曲,不遺漏,也不隨意增減意思。"達(dá)",就是譯文明白通順,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,沒有語病。"雅",則是更高一層的要求,就是要求譯文的措辭考究,文筆優(yōu)美。對(duì)于同學(xué)們而言,能達(dá)到前兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)"信"(準(zhǔn)確無誤)和"達(dá)"(通順流暢)就很不錯(cuò)了。
直譯,講究字字落實(shí),特別是對(duì)關(guān)鍵詞語的理解要求較高,不能正確把握關(guān)鍵詞語,就很難準(zhǔn)確翻譯出全句。因此,對(duì)關(guān)鍵詞語更要字字落實(shí)。確定詞義要聯(lián)系具體語言環(huán)境,想想現(xiàn)代漢語中哪個(gè)雙音節(jié)合成詞與其意思相同、相近,可以替換(替換與被替換者最好具有相同語素)。同時(shí),要特別注意所翻譯句子的個(gè)性特征:是特殊句式,還是固定結(jié)構(gòu)?含有詞類活用(包括使動(dòng)、意動(dòng)等),還是有古今異義?若有,一定要辨證施治。
如:"冀復(fù)得兔,兔不可復(fù)得,而身為宋國笑。"你的譯文要做到"信",就必須落實(shí)"冀""身"這兩個(gè)實(shí)詞的意義,落實(shí)"復(fù)"這個(gè)虛詞的意義,落實(shí)"為……"這一特殊句式的特點(diǎn)。全句可譯為:希望再得到兔子,兔子是不會(huì)再得到的,而他自己卻被宋國人所嘲笑。
意譯,指不拘泥于原文的字句,而把原文的大意表達(dá)出來的一種翻譯方法。我們?cè)谇懊嬷v過,文言文翻譯的.基本原則是"直譯為主,意譯為輔",一般情況下,我們應(yīng)盡可能地采用字字落實(shí)的直譯法;直譯有困難時(shí),我們才采用意譯這種輔助手段。
具體而言,文言中用了比喻、互文、借代、委婉等手法的句子,我們可采用意譯法。
比喻句是不能直譯的,如《與朱元思書》中的"鳶飛戾天者",若直譯為"老鷹飛到天上",顯然荒誕,因?yàn)樗谖闹惺潜扔髂切?quot;追求高位的人"。用借代修辭的句子,翻譯時(shí)要換借體為本體,如"布衣之怒"的"布衣"應(yīng)翻譯為"平民","傴僂提攜"應(yīng)翻譯為"老老少少的行人",等等。運(yùn)用互文的句子,應(yīng)將幾句簡(jiǎn)化合并,如翻譯"秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)"(《出塞》),就應(yīng)根據(jù)上下文的相互呼應(yīng)和相互補(bǔ)充的表意形式,翻譯為"秦漢時(shí)的明月,秦漢時(shí)的關(guān)"。再如,古代把國王或王后死說成"山陵崩",把自己死說成"填溝壑",把上廁所說成"更衣"等,我們?cè)诜g時(shí)都應(yīng)根據(jù)其意義譯成今天的用語。
技巧是死的,人是活的,同學(xué)們可以根據(jù)自己的學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn),總結(jié)文言文的翻譯方法,力求文言文閱讀滿分。
文言翻譯的原則 2
1.留(原文保留):各類專用名詞和各領(lǐng)域中的習(xí)慣用語
如:人名、地名、物名、官名、爵名、國名、朝代名、書名、謚號(hào)、廟號(hào)、年號(hào)、職稱、器具、度量衡單位等要保留。
【例1】 “左將軍王凝之妻也”一句中,“左將軍”為官職名,“王凝之”是人名,可直接保留。
譯為:左將軍王凝之的妻子。
2.換(古今詞代替):用現(xiàn)代詞語替換古代詞語;將詞類活用詞換成活用后的'詞;將通假字換成本字。
【例2】 尊君在不?(尊君——你父親;不通“否”)
譯為:你的父親在嗎?
3.補(bǔ)(成分補(bǔ)充):
文言文省略某一詞語(如介詞“于”等)或成分(主語、謂語、賓語、兼語)的現(xiàn)象很常見,翻譯時(shí)要根據(jù)語境補(bǔ)出。補(bǔ)出成分翻譯時(shí)用括號(hào)括起來。
【例3】 友人慚(慚——形容詞的意動(dòng)用法,感到慚愧。)
譯為:(父親的)朋友感到慚愧。
4.刪(刪除不譯):
有些文言文虛詞在句中只起語法作用,在翻譯時(shí)不能也不必落實(shí),只要不影響語氣,就可以刪去。如:句首的發(fā)語詞、感嘆詞、在句中表順接的一些連詞、起補(bǔ)足音節(jié)作用的詞、表提頓的詞、只起結(jié)構(gòu)作用的助詞等,均可略去不譯。
【文言翻譯的原則】相關(guān)文章:
《莊子二則》文言文原文注釋翻譯12-18
鸚鵡滅火_劉義慶的文言文原文賞析及翻譯03-01
堅(jiān)守原則作文08-13
春分養(yǎng)生的3原則04-13
不可遺失的原則作文12-17
仰望文言的作文07-31
起名的原則和方法09-25