- 相關推薦
2023考研英語翻譯標準及翻譯技巧
考研翻譯的提高需要的是大家真正拿題進行反復操練,只有練習才能發現自己的問題,在操練中也可以學習借鑒一些翻譯技巧,能對一些長難句有更進一步的理解。翻譯水平會是循序漸進在不斷練習過程中提高的。下面為大家介紹考研英語翻譯標準及翻譯技巧,希望對你有所幫助。
題型介紹
研究生英語考試中的翻譯是從一篇400字左右的文章中劃出5個句子,要求考生在30分鐘內將其翻譯成中文,分值10分?季V上關于翻譯部分的規定是:“能將一般難度的英語短文譯成漢語,理解基本正確,譯文達意。”也就是說,翻譯是一項對考生綜合能力要求比較高的題型,它不僅要求考生對詞匯、語法、語篇以及文化知識等有較好的掌握,還要求考生有很強的語言組織能力。
從近年的考研翻譯真題可以看出,文章的題材大多是有關政治、經濟、文化、教育、科普以及社會生活等方面的內容,文體以議論文為主,說明文為輔,結構嚴謹,邏輯性強。除此之外,長難句較多,這給考生在規定時間內準確地完成翻譯增加了難度。
明確了考研英語翻譯的特點之后,我們有針對性地來談一下翻譯技巧。在此之前,我們必須明確翻譯的標準和過程。
翻譯標準
在我國近現代,最有影響的翻譯標準是嚴復的“信、達、雅”。就考研英語翻譯而言,由于主要是自然科學和社會科學類的文章,加上時間有限,我們無法在“雅”這一標準上做文章!斑_”,即通順,譯文必須通順且符合漢語的語言習慣,這是一個重要的評分標準!靶拧保粗矣谠,是翻譯的最高標準。由于要翻譯的5個句子是從一篇文章中截取出來的,因而譯文必須和上下文表達的意思一致。如果歪曲了原文的意思,那么該句的得分不得超過0.5分。舉一個非常典型的例子:
The importance of English language in communication cannot be overestimated.
剛看到這個句子時,很多考生可能馬上會翻譯成:“英語語言在交流中的作用不能被過高估計!钡牵鶕舷挛膩砝斫,這個翻譯是不對的。事實上,這個英語句子本身就有歧義,有兩種截然相反的理解方式,這時,考生要根據上下文的提示,認識到這個句子應當是講英語的重要性,必須翻譯成:“英語在交流中的重要性,怎么高估也不過分。”所以,翻譯不能扭曲原意,這是考研翻譯的基本標準。我們這里強調的“信”和“達”,實際上也是我國翻譯界普遍認可的標準:即忠實和通順。
翻譯過程
很多學者對翻譯過程都有過著名的表述,比如沃吉林的循序漸進翻譯方法:
、僦鹪~對譯;
、谡沓煞献g語規范的句子;
、蹌h除多余及不搭配的成分;
④增添譯文所需的成分;
、菡Z言加工。
奈達則把翻譯分成三階段:
、僬液诵木;
、谧g核心句;
、塾珊诵木渖勺g語表層句。
由于考研英語翻譯大部分句型都是長難句,這一過程顯得尤為重要。簡而言之,首先要找出句子的主干部分,然后再處理其余的細枝末節,如修飾成分之類的?荚囍,考生應該先略讀全文,從大體上把握文章的意思,然后分析需要翻譯的句子,找出主干,并明確代詞如it、this、that、these等所指代的內容。接著,進一步分析句子在整篇文章中的作用及整體意思,分析完后開始翻譯,使語句盡量通順,并與上下文意思相符合。最后是檢查,看拼寫有無錯誤,時態是否正確,標點符號是否正確,數字、年份有無錯誤,以及有無自己的主觀增減。
翻譯技巧
1.直譯和意譯
所謂直譯,是既忠于原文意思又保留原文形式的翻譯;所謂意譯,是不受原文詞語的限制,不拘泥于原文句子的結構,用不同于原文的表達方式,把原文意思表達出來。在考研英語翻譯中,由于題材基本上是關于自然科學和社會科學的文章,所以我們遵循的方法是:能直譯就直譯,既能直譯又能意譯的以直譯為主,不能直譯的采用意譯,一般情況下直譯與意譯相結合。
(1)能直譯就直譯
例:In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say," United we stand, divided we fall ".(2006年真題)
譯文:在應付一個如此規模的挑戰過程中,我們可以毫不夸張地說,“團結,我們就會站起來;分裂,我們就會倒下去”。
(2)不宜直譯就意譯
例:The talk about raising taxes was a red flag to many voters.
譯文:關于增稅的談論激怒了許多選民。
分析:原文表層信息——關于增稅的談論對選民來說是一面紅旗(紅旗對中文讀者來說象征著革命)。
原文深層信息——a red flag是令人生氣的事物,源于西班牙的斗牛民俗。斗牛場上,人們用紅布來激怒牛。
(3)直譯與意譯相結合
例:The purpose of a test is to show what you have learned about a subject. The world wont end if you dont pass a test. So dont worry excessively about a single test.
譯文:考試的目的在于顯示你對某一科目的掌握程度。一次考試不及格天是不會塌下來的。因此不必為一次考試過分擔心。
另外,我們不能忽視詞語詞組的翻譯應以適應上下文為主要標準。例如“work”,在考研翻譯中往往不能翻譯成“工作”,而要翻譯成“研究工作”;作為名詞,也不能翻譯成“作品”,而應當翻譯成“研究成果”。這是考研翻譯的一些具體要求和得分點之所在。
2.增譯
作為翻譯的一個普遍原則,譯者不應該對原文的內容隨意增減。不過,由于英漢兩種語言文字之間存在著巨大差異,在實際翻譯中,為了忠于原文,不能減損意思的表達。例如1994年真題中有這樣一個詞組“great man of genius”,許多考生翻譯成了“天才”或者“偉人”,只取其一,都被酌情扣分,譯文應是“天才(的)偉人”,這樣才算忠于原文。又如2001年真題中出現的“doll”,不能翻譯成“玩具”,而必須翻譯成“玩具娃娃”才能得分。所以,在考研翻譯中,不妨奉行“只加不減原則”,當然也不要加得太多,把一句簡單的“I cant sleep”翻譯成“長夜漫漫,無心睡眠”就萬萬不可。但是,如果在文中遇到了省略句,那就必須“只加不減”。例如1998年真題出現的這個句子:“Its the farthest that the scientists can see into the past.”就必須翻譯成:“這是科學家看到的最遠的過去(的景象)。”又如這句:“We dont retreat, we never have and never will.”就翻譯成:“我們不后退,我們從沒有后退過,將來也決不會后退!彼,為了在保證信息覆蓋率的基礎上,使譯文通順流暢,符合漢語的表達習慣,一般都采用“只加不減”原則。
3.轉譯
在翻譯過程中,由于漢語和英語兩種語言在語法和表達習慣上的差異,有時必須改變原文某些詞語的詞性或句子成分才能有效地傳達原文的準確意思。這就涉及到轉譯法。轉譯法分為兩種:詞性的轉換和句子成分的轉換。
(1)詞性的轉換
例:The growing awareness by millions of Africans of their extremely poor and backward living conditions has prompted them to take resolute measures and create new ones.
譯文:數以百萬計的非洲人已逐漸意識到他們的生活狀況異常貧窮落后,這就促使他們采取堅決措施去創造新的生活條件。
分析:原文當中的名詞轉換為譯文中的動詞。
(2)句子成分的轉換
例:Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.(2007年真題)
譯文:傳統上,這些院校一直把學習法律看作是律師專有的特權,而不是每一個受過教育的人必備的知識才能。
分析:原文的被動結構式主語變成了譯文中的賓語,符合漢語表達習慣。
4.英語三大從句的譯法
英語的三大從句是:名詞性從句、定語從句、狀語從句。由于它們本身就是句子,放到大的句子中會讓句子變得復雜,從而也增加了翻譯的信息量和難度。
(1)名詞性從句的譯法
名詞性從句通常表達一種具體的概念,如“how things stand”實際上是表達“情況”這一概念,如果直譯為“事物是如何站著的”就不準確,同時也違背了原意。所以通常采用概略法來翻譯,使從句陳述的內容更明確化。
例:While we converse with what is above us, we do not grow old, but grow young.
譯文:與高于自己的思想進行交流,人不會變得年老,只會變得年輕。
(2)定語從句的譯法
在翻譯英語的定語從句特別是復雜的定語從句時,最基本的方法是把它從整個句子結構中解放出來,即把原文的定語從句從其修飾地位中分離出來,使其相對獨立地敘述所要表達的信息。從結構上分,英語定語從句可以譯為前置定語、并列分句、狀語從句、獨立句子等。在2007年的真題中有這樣一個句子:
On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.
譯文:另一方面,法律以一種方式把這些觀念同日常實際聯系起來——這種方式類似于新聞記者在報道以及評論新聞時根據日常規則所形成的聯系方式。
我們可以看出這個定語從句已從整個句子結構中脫離出來,并用破折號表明。
(3)狀語從句的譯法
英語的狀語從句無論在結構外形上還是內涵表意上都與漢語的狀語從句大致對等,這里只強調幾個應該注意
拓展知識:2023考研英語翻譯技巧:翻譯五步驟
1.正確理解原文、弄清文章的主題及上下文的邏輯關系:英譯漢的第1步是準確、完整、透徹地理解英語原文。譯者對原文稍有差錯,譯文就不可能準確無誤,甚至會差之毫厘,卻失之千里。任何一篇文章都是一個有機的整體,所有的內容都圍繞著文章的中心思想展開,每一個單詞每一個句子都是整體的一部分。如果只注意單個詞句,不注意整體,還是要出各種各樣的錯誤,即在某種意義上說不能完整地翻譯原文所要表達的意思。所以,在進行具體翻譯前,首先通讀全文,了解文章的整體內容,準確把握作者所要表達的主題思想和重要事實。在此基礎上,認真分析劃線部分與上下文之間的各種關系(邏輯關系、語法關系、意義關系及指代關系等)。
2.認真分析劃線部分的語法結構:英譯漢的句子一般比較長,而且其結構也比較復雜。考生需要首先觀察這個長句子中是否有從句,是哪種類型的從句。然后再找出主句和從句中的骨干結構(主語、謂語、賓語)及其修飾成分(狀語、定語、賓語補足語、同位語等),同時要注意句子是否有省略的地方,以及介詞短語、不定式短語、分詞短語、動名詞短語等的各種語法功能。這樣句子結構層次就十分清晰了,翻譯時就會心中有數,就能夠做到有的放矢。
3.斟酌劃線部分英語句子的含義:考生在對原文有一個整體的了解并且弄懂了劃線部分的語法結構后,就要仔細琢磨劃線部分英語句子的含義,特別留心一些固定表達法、某些短語的特殊含義、代詞的指代意義等。如:The importance of the English language in communication can’t be overestimated.這句話的意思是“英語在國際交流中的重要性怎么估計也不會過高!比绻凑兆置嬉馑贾弊g,則很可能譯成“英語在國際交流中的重要性不能被估計過高”。
4.忠實流暢地進行漢語表達:在準確理解劃線部分英語句子的含義后,如何用通順的漢語將其表達出來是關鍵。表達是理解的結果,是把已經理解了的原作內容選擇適當的譯文重新表達出來。由于兩種語言存在著語言、語法及表達方式上的差異,所以在翻譯的時候必須作相應的調整和改變,使中文讀者閱讀譯文時感到自然、流暢。
5.仔細審校潤色:正確地理解原文、忠實流暢地用漢語表達原意是翻譯中的重要步驟,審校潤色則是使譯文更好的最后一個環節。過審校,我們可以發現譯文的一些漏洞和不足之處,如人名、地名、日期、數字、時間等細節是否有遺漏和錯譯的地方,指代關系是否明確一致,是否存在錯別字,標點符號是否準確等。
【考研英語翻譯標準及翻譯技巧】相關文章:
考研英語翻譯否定轉移11-29
英語翻譯技巧實訓報告08-12
考研英語復習翻譯技巧解讀04-06
英語翻譯的resume04-25
英語翻譯實習總結03-27
清明古詩用英語翻譯04-07
英語翻譯崗位職責06-06
英語翻譯的轉正申請書04-26
英語翻譯專業自我鑒定11-02