精品一区二区中文在线,无遮挡h肉动漫在线观看,国产99视频精品免视看9,成全免费高清大全

淺論“儂”與“紹介”等詞語在方言中的運用狀況

時間:2023-04-28 08:25:02 社會文化論文 我要投稿
  • 相關推薦

淺論“儂”與“紹介”等詞語在方言中的運用狀況

    方言很難懂,這是大家的共識,可是你仔細對比一下,互不相通的方言間很多詞匯的發音,意思都是一樣的。因此,方言之所以為地方性語言,只是同一種語言長期在不同的地方使用,長期隔絕后保留下自己獨特的原源語言的一部分后,形成的區別與其它地區的語言分支。總而言之,方言不是那個地方自創的,它只不過是母語的一個分支。

淺論“儂”與“紹介”等詞語在方言中的運用狀況

    我們來看宋范成大的《朝中措》:

·  身閑身健是生涯。

·  何況好年華。

·  看了十分秋月,重陽更插黃花。

·  消磨景物,瓦盆社釀,石鼎山茶。

·  飽吃紅蓮香飯,儂家便是仙家。

    最后一句中的“儂家”,也就是“你家”。儂這個詞在滬方言,浙東方言中直到現在依然大量使用。“儂”的本義為“我”,如“人道橫江好,儂道橫江惡”(唐·李白《橫江詞》)。在吳方言中卻變成了“你”,如“勸郎莫上南高峰,勸儂莫上北高峰”(楊維楨《西湖竹枝集》)。這是一個很有趣的問題。

· 日語從語源的嚴格意義上來講,也是古漢語的一支方言。因為漢字傳到日本后形成日語的過程中,日語雖然羼雜了平假名與片假名,但表意依然依靠漢字,假名只作為語法功能而存在。其漢字的發音分為音讀與訓讀。音讀沿用了漢語的發音,當然這個漢語的發音不是現代漢語,而是千余年前隋唐宋元的古漢語發音規則。訓讀是漢字傳入日本時當時的日本學者對漢字的理解并給出的注釋音,基本與漢語沒什么關系。

· 可是在日語中并未發現“儂”字的使用痕跡。日語中與“你”對應的詞匯為“貴方(Anata or Kiho)”,其中“Anata”為訓讀,“Kiho”為音讀,排出日本缺乏前綴的發音習慣,這個音讀與現在“貴方”的漢語發音基本一致。畢業論文網 salifelink.com

· 為什么在吳越方言中大量做為“你”意使用的“儂”,而日語中竟然找不到一點痕跡呢?這是因為,當時日本派遣到中國學習的遣隋使也好,遣唐使也好,他們的身份雖然實質上都僅是作為學生來到中國,但實際待遇常常是做為國家貴賓受到禮遇的。一般來到中國后,都會安排進首府的國子監學習,實習也會安排在長安或附近的各級政府機構,總之,接觸的大都是官方或者上流社會,毋庸置疑,他們首先學會并使用的漢語,當然只能是那種環境下的官方用語即敬語體系。貴方即使在現在,民間也不會隨便使用,而在正規的商務談判中才會頻頻出現。

· 對于來學習的日本人來說,“貴方”就是“你”或“你們”,“你”或“你們”只有“貴方”一個對應詞也就不是什么奇怪的事情。當然回到日本后,“貴方”就理所當然成其為第二人稱代詞并沿用至今!皟z”是吳越之地方言,“汝”雖為第二人稱代詞,但一般只用于平輩或下輩,這樣的詞匯,受到極高禮遇的“遣隋使”“遣唐使”們當然接觸不到,因而一直沒被帶到日本,因此在日語中無法找到使用的痕跡。

· 日語中形容大雨如注有一個擬態詞“ざあざあ zaza”,這個形容下雨的擬態詞至今還在云南、陜西、廣東、浙江寧波的一些地方在使用。同樣,現代漢語的“介紹”一次,古代漢語中2個字的順序是顛倒過來的,為“紹介”,在中國比較偏僻,受外界影響較小的地方,仍然使用“紹介”一次,日語中也使用“紹介”,而且發音完全一致,為“shao gai”.類似的還有“街道”,粵方言、滬方言、陜方言、粵方言、客家方言、云南方言的發音皆為“gai dao”,與日語音讀完全相同。其它的還有,“房間 fang gan”,“豆腐 dou fu”,“麻雀 ma jiang”等!暗选惫糯Q之為“橫吹”,日語現在也是這個詞,但發音為訓讀“よこぶえyoko bue”,“簫”在古代亦稱為“洞簫”,但傳到日本后,經與“笛”比較,日本人稱之為“縱吹”,訓讀為“たてぶえtate bue”,該詞反應了漢語傳到日本的過程中為適應日本所起的折衷變化。當然“豎”是現代漢語,古代中國亦是稱之為“縱”,比如“縱橫”。

【淺論“儂”與“紹介”等詞語在方言中的運用狀況】相關文章:

學生自我介紹介紹信11-04

[經典]愛在不言中作文08-01

愛在不言中作文07-24

盡在不言中作文07-05

愛在不言中作文[熱門]09-23

經典的詞語05-01

詞語積累:abcc形式的詞語大全03-04

(合集)愛在不言中作文11篇08-11

愛在不言中作文合集【15篇】10-18

淺論企業執行力02-29