- 相關(guān)推薦
翻譯的文化觀(guān):試析可譯性限度的文化因素
跨文化交際翻譯活動(dòng),在形式上是語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,但在內(nèi)容上是不同民族文化的交流和移植.這種活動(dòng),不僅受語(yǔ)言形式的束縛,更受文化因素的制約,不可避免地影響翻譯過(guò)程中文化信息的有效交流與傳播.本文從物質(zhì)文化、觀(guān)念文化、習(xí)俗文化和地域文化等四個(gè)方面探討翻譯的可譯性限度;并指出譯者不僅必須掌握兩種語(yǔ)言,還必須熟悉兩種文化,誠(chéng)如王佐良先生所說(shuō):"翻譯者必須是一個(gè)真正的文化人."
作 者: 包惠南 BAO Hui-nan 作者單位: 常熟理工學(xué)院外語(yǔ)系 刊 名: 常熟理工學(xué)院學(xué)報(bào) 英文刊名: JOURNAL OF CHANGSHU INSTITUTE OF TECHNOLOGY 年,卷(期): 2007 21(9) 分類(lèi)號(hào): H059 關(guān)鍵詞: 跨文化交際翻譯 文化觀(guān) 可譯性限度 文化因素【翻譯的文化觀(guān):試析可譯性限度的文化因素】相關(guān)文章:
論胡適的文化觀(guān)論文12-08
高考英語(yǔ):翻譯、回譯皆“重組”05-04
翻譯的文化解讀10-31
“公司”的譯法05-04
談傳統(tǒng)文化中的消極因素03-31
可鹽可甜可奶可仙網(wǎng)名03-13
畫(huà)堂春納蘭性德翻譯賞析12-14
首譯承諾書(shū)12-13
早餐的重要性英語(yǔ)作文帶翻譯04-08
世界文化的多樣性教案03-15