翻譯的文化解讀
翻譯是把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達方式的過程。以下是小編為大家整理的翻譯的文化解讀相關(guān)內(nèi)容,僅供參考,希望能夠幫助大家。
概念:
1.口譯(interpretation)或進行口譯的人(interpreter)(口譯又稱:口語翻譯),一種職業(yè)。
2.筆譯(translation)或進行筆譯的人(translator)。
3.法律用語,例如:
商標法第十三條第一款明確規(guī)定:“就相同或者類似商品上申請注冊的商標是復(fù)制、摹仿、或者翻譯他人未在中國注冊的馳名商標,容易導(dǎo)致混淆的,不予以注冊并禁止使用。”
這個“翻譯”來自《保護工業(yè)產(chǎn)權(quán)巴黎公約》中的“translation”。
由于翻譯有直譯、音譯、意譯。而且,同一種方式,可能會產(chǎn)生多種譯義,以何種為準關(guān)系到如何保護馳名商標以及他人的合法權(quán)益。可以從以下幾個方面考察:
第一,馳名商標是否具有明確含義,并且與漢字形成一一對應(yīng)的關(guān)系;
第二,馳名商標的音譯是否是習(xí)慣的;
第三,翻譯方式是否已為公眾,尤其是市場所認可。
形式:
這個過程從邏輯上可以分為兩個階段:首先,你必須從源語言中譯碼含義,然后把信息重新編碼成目標語言。所有的這兩步都要求對語言語義學(xué)的知識以及對語言使用者文化的了解。除了要保留原有的意思外,一個好的翻譯,對于目標語言的使用者來說,應(yīng)該要能像是以母語使用者說或?qū)懙媚前懔鲿常⒁献g入語的習(xí)慣(除非是在特殊情況下,演說者并不打算像一個本語言使用者那樣說話,例如在戲劇中)。
翻譯有口譯、筆譯、機器翻譯、同聲傳譯、影視譯配、網(wǎng)站漢化、圖書翻譯等形式。隨著IT技術(shù)、通訊技術(shù)的發(fā)展和成熟,最后又誕生了真人服務(wù)的“電話翻譯”,所以形式越來越多,服務(wù)也越來越便捷。從翻譯的物質(zhì)形態(tài)來說,它表現(xiàn)為各類符號系統(tǒng)的選擇組合,具體可分為四類:
①有聲語言符號,即自然語言的口頭語言,其表現(xiàn)形式為電話通訊、內(nèi)外談判和接待外賓等;
②無聲語言符號,包括了文字符號和圖象符號,其表現(xiàn)形式為談判決議、社交書信、電文、通訊及各種文學(xué)作品等印刷品;
③有聲非語言符號,即傳播過程中所謂的有聲而不分音節(jié)的“類語言”符號,其常見方式為:說話時的特殊重讀、語調(diào)變化、笑聲和掌聲,這類符號無具體的音節(jié)可分,語義也不是固定不變的,其信息是在一定的語言環(huán)境中得以傳播的,比如笑聲可能是負載著正信息,也可能負載著負信息,又如掌聲可以傳播歡迎、贊成、高興等信息,也可以是傳遞一種禮貌的否定等。
④無聲非語言符號,即各種人體語言符號,表現(xiàn)為人的動作、表情和服飾等無聲伴隨語言符號,這類符號具有鮮明的民族文化性,比如人的有些動作,在不同的民族文化中所表示的語義信息完全不同,不僅如此,它還能強化有聲語言的傳播效果,如在交談時,如果伴有適當?shù)娜梭w語言,會明顯增強口頭語言的表達效果。
這四大類符號既可以表達翻譯的原碼,也可以表達翻譯出的譯碼,它們即可以單獨作為原碼或譯碼的物質(zhì)載體,也可以由兩種、三種、四種共同組成譯碼或原碼的載體。
從翻譯的運作的程序上看實際包括了理解、轉(zhuǎn)換、表達三個環(huán)節(jié),理解是分析原碼,準確地掌握原碼所表達的信息;轉(zhuǎn)換是運用多種方法,如口譯或筆譯的形式,各類符號系統(tǒng)的選擇、組合,引申、濃縮等翻譯技巧的運用等,將原碼所表達的信息轉(zhuǎn)換成譯碼中的等值信息;表達是用一種新的語言系統(tǒng)進行準確的表達。
上文的諸多翻譯形式可以歸納為一點,翻譯實際上是一種特殊形式的信息傳播。整個翻譯活動實際上表現(xiàn)為一種社會信息的傳遞,表現(xiàn)為傳播者、傳播渠道、受者之間的一系列互動關(guān)系。與普通傳播過程不同的是,翻譯是在兩種文化之間進行的,操縱者所選擇的符號不再是原來的符號系統(tǒng),而是產(chǎn)生了文化換碼,但其原理卻是與普通傳播相同的。
要求:
翻譯是語際交流過程中溝通不同語言的橋梁。一般來說,翻譯的標準主要有兩條:忠實和通順。
忠實
是指忠實于原文所要傳遞的信息,也就是說,把原文的信息完整并且準確地表達出來,使譯文讀者得到的信息與原文讀者得到的信息大致相同。
通順
是指譯文規(guī)范、明白易懂,沒有文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、邏輯不清的現(xiàn)象。
發(fā)展歷史:
西方歷史
在歐洲,翻譯實踐有長遠的歷史。有人甚至認為,歐洲文明源于翻譯,上至羅馬帝國,下至今天的歐洲共同市場,都要靠翻譯來進行國際貿(mào)易。有人說,用古希伯來語寫的《圣經(jīng)舊約》和用希臘文寫的《圣經(jīng)新約》,如果沒有先譯為希臘文和拉丁文,后來又譯為中世紀和近代諸語言的話,2000年來的猶太基督教文化就不會產(chǎn)生,因而歐洲文化也不會出現(xiàn)。自翻譯《圣經(jīng)》起,將近2000年來,歐洲的翻譯活動一直沒有停止過。《圣經(jīng)》的翻譯是一件大事,它幫助許多國家的語言奠定了基礎(chǔ)。在古代希臘、拉丁文學(xué)方面,荷馬的史詩、希臘悲劇、喜劇和抒情詩,忒奧克里托斯(約公元前310~前250)、卡圖盧斯(約公元前87~前54)、普盧塔克(約公元46~120或127)的作品等等也多次被譯成歐洲許多國家的語言。在保存古希臘文藝方面,阿拉伯譯者作出了巨大的貢獻。至于歐洲各國古代和近代的其他大作家,如維吉爾、但丁、莎士比亞、歌德、塞萬提斯、安徒生、易卜生、托爾斯泰、陀思妥耶夫斯基、莫里哀等等的作品,也都多次被譯成其他國家的語言。在東方文學(xué)方面,阿拉伯的《一千零一夜》、日本的能劇、中國的小說詩歌、印度的《故事海》、《薄迦梵歌》、《沙恭達羅》等等都譯成了歐洲語言。特別值得一提的是印度的《五卷書》,它通過中古波斯文和阿拉伯文譯本,反反復(fù)復(fù)地被譯成了多種歐洲語言,產(chǎn)生了巨大的影響。
中國歷史
起源
中國的翻譯理論和實踐在世界上有顯著的地位。《詩經(jīng)》中就講究翻譯的信達雅,《禮記》已有關(guān)于翻譯的記載。《周禮》中的“象胥”,就是四方譯官之總稱。《禮記·王制》提到“五方之民,言語不通”,為了“達其志,通其欲”,各方都有專人,而“北方曰譯”。后來,佛經(jīng)譯者在“譯”字前加“翻”,成為“翻譯”一詞,一直流傳到今天。
由于中國早期歷史所處的環(huán)境,中華文化的近鄰在很長時間內(nèi)都沒有自己的文字,所以直到佛教傳入前,翻譯并不廣泛存在。
歷史
宗教文獻翻譯在歷史中占非常重要的地位,如在佛經(jīng)翻譯中,譯者在翻譯經(jīng)藏的時候往往會在文件中修飾,令譯文更切合中國文化。他們會在譯本中增加一些中國的傳統(tǒng)觀念,如孝道等。
據(jù)中國君友會佛教文獻記載:玄奘(公元600~664年)主要生活在初唐時期,是一個立志高遠、意志堅強的僧人。28歲時,他抱著“一睹明法了義真文,要返東華傳揚圣化”的宏圖大志前往印度求學(xué)。唐太宗在《大唐三藏圣教序》中對玄奘西行有如下的描述:“乘危遠邁,杖策孤征,積雪晨飛,途間失地,驚沙夕飛,空外迷滅。萬里山川,撥煙霞而進影,百重寒窗,躡霜雨而前躍。”玄奘西行印度17載,其間歷經(jīng)艱辛,回國時已是45歲左右。在他生命的最后20年中,所做的主要工作就是譯經(jīng),總共翻譯了佛教大小乘經(jīng)論75部1335卷,共計1000多萬字。玄奘的譯著從數(shù)量和質(zhì)量上都達到了中國佛經(jīng)翻譯史上的高峰。印度學(xué)者柏樂天認為玄奘的譯作是中印兩國人民的偉大遺產(chǎn),指出:“玄奘無論如何是有史以來翻譯家中的第一人。”
在中國,佛經(jīng)的翻譯自后漢至宋代,歷一千二三百年,這樣歷久不衰的翻譯工作,在世界上是空前的。從實踐中產(chǎn)生的理論,也以佛家為最有系統(tǒng)、最深刻。
晉代道安(314~385)主張質(zhì),即直譯。他提出了“五失本”,意思是,在用漢文翻譯佛經(jīng)時,有五種情況允許譯文與原文不一致。他又提出了“三不易”,意思是,三種不容易做到的情況。
苻秦的鳩摩羅什(344~413)則主張除“得大意”外,還須考慮到“文體”。他說:“天竺國俗,甚重文制,其宮商體韻,以入為善。凡覲國王,必有贊德;見佛之儀,以歌嘆為貴,經(jīng)中偈頌,皆其式也。但改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體,有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔噦也。”(《高僧傳》卷二《鳩摩羅什傳》)
隋代彥琮(557~610)最推崇道安的理論,他主張直譯,提出“八備”和“十條”。“八備”指翻譯者必須具備的八項條件;“十條”指他對譯文體例、格式的十種規(guī)定。到了唐代,玄奘是中國翻譯史上集大成的人,文質(zhì)并重,但似以質(zhì)為主。他沒有留下專門闡述翻譯理論的文章。《翻譯名義集》中記載了他的“五種不翻”的學(xué)說,指出有五種詞語只能譯音。
北宋贊寧(919~1001)總結(jié)了前人的經(jīng)驗,提出翻譯佛經(jīng)的“六例”,詳細探討了翻譯中六個方面的問題。他給翻譯下的定義是:“翻也者,如翻錦綺,背面俱花,但其花有左右不同耳。”這個生動的比喻,說明翻譯是一種藝術(shù)(如翻錦綺),它將(語言的)形式加以改變(左右不同),而內(nèi)容不變(背面俱花)。
北宋(960~1127)初期還有翻譯活動,以后逐漸衰微。它的重新興起始于明代(1368~1644)永樂五年(1407)。那時由于對外交通的需要,創(chuàng)立了四夷館,培訓(xùn)翻譯人才。明代末期,西學(xué)東漸,翻譯工作更活躍起來。但此時翻譯的方向已完全改變,不再是印度的佛經(jīng),而是歐洲的天文、幾何、醫(yī)學(xué)等方面的典籍,中國翻譯史已達到了一個新的階段。
明代一些著名的翻譯家對翻譯工作也提出自己的看法。意大利傳教士利瑪竇(1552~1610)說:“且東西文理,又自絕殊,字義相求,仍多闕略。了然于口,尚可勉圖;肆筆為文,便成艱澀矣。”這是說,中西語言結(jié)構(gòu)不同,文章脈絡(luò)不同,西方有的術(shù)語為中國所無,口頭解釋一下還可以做到,筆譯成文,人家就看不懂了。
同時代的一位中國科學(xué)家李之藻(1565~1630)在描寫當時外國傳教士的譯書態(tài)度時說:“諸皆借我華言,翻出西義而止,不敢妄增聞見,致失本真。”此時的翻譯往往用合作方式,同初期佛典翻譯相似,即中國學(xué)者與外國人合作翻譯,潤文的責(zé)任則放在中國學(xué)者身上。
【翻譯的文化解讀】相關(guān)文章:
文化圖式差異與翻譯解讀12-07
翻譯中的文化因素解讀12-12
翻譯、解讀與文化的越境-也談林譯村上文學(xué)12-10
從跨文化翻譯視角解讀英譯本《聊齋志異選》12-08
解讀多元性文化與消費文化12-13
考研英語復(fù)習(xí)翻譯技巧解讀04-06
安全文化的哲學(xué)解讀12-07
文化全球化解讀12-11