精品一区二区中文在线,无遮挡h肉动漫在线观看,国产99视频精品免视看9,成全免费高清大全

構建應用型譯才翻譯教學模式芻議的教育理論論文

時間:2021-04-17 16:09:32 教育教學論文 我要投稿

構建應用型譯才翻譯教學模式芻議的教育理論論文

  摘要:翻譯教學是譯才進入翻譯工作前期的“實戰演習”,培育應用型譯才關鍵在于翻譯教學環節。本文從翻譯教學現狀、應用翻譯與翻譯教學、應用翻譯教學的語料選擇原則與建議、培育應用型譯才的模式構建共四個方面探討翻譯教學過程中培育應用型譯才的價值取向,提出翻譯教學模式,以期豐富發展應用翻譯教學與研究理論。

構建應用型譯才翻譯教學模式芻議的教育理論論文

  關鍵詞:翻譯教學應用翻譯應用性語料翻譯教學模式應用型譯才

  一、引言

  無論是國際學術交流會議,還是國際文化體育活動,抑或跨國企業合作項目,翻譯尤其是口譯已成為正常工作的基本條件(蔡基剛2003)。翻譯教學成為譯才進入翻譯工作的過渡平臺,翻譯教學課程極其重要。當前,如何通過科學合理的翻譯教學活動,來培育符合市場經濟體制下的復合應用型譯才引起各高校教育工作者和研究者的大討論。

  二、翻譯教學現狀

  當前我國很多高校翻譯教學現狀令人堪憂。有多重因素:

  1、人的因素:既有因擴招導致的學生整體素養普遍下降的因素,又有因個人學習目標不明確導致學習動力不夠的因素。前者表現為母語水平本身基本功不夠,外譯漢時譯文表達不明確、不通順,嚴重影響了翻譯教學效果。后者表現為學生把大量自由支配時間花在社團、兼職等與學習無關的活動上,這些對翻譯教學效果的影響也是顯而易見的。

  2、物的因素:本科生專業課學分、課時的不斷縮水,翻譯課課時在不斷減少;我國高校不斷擴招導致翻譯課師資成為瓶頸;四年級開設口筆譯課,學生要面臨就業壓力、撰寫畢業論文壓力,上課心思不定,導致缺乏學習熱情和動力,使翻譯教學效果大打折扣。此外,教學設施的不完善及翻譯教材的滯后,亦成為制約翻譯教學效果的因素。

  據很多畢業生反饋信息獲知,畢業后不管是擔任專職翻譯還是兼職翻譯,都不夠自信,覺得在學校翻譯課上所學的內容不實用,工作后還得自己從頭摸索,強烈呼吁改革當前的翻譯教學。鑒于以上諸多因素,可以說翻譯教學到了非改革不可的路口。

  三、應用翻譯與翻譯教學

  3.1應用翻譯的內涵

  據《譯學辭典》(方夢之,2004,126)中“應用翻譯”的定義,可提取以下含義:應用翻譯的`概念是相對于文學翻譯的概念提出來的,指人們日常接觸和實際應用的各類文字,具有現實性、功利性,因為其范圍極廣,故應用翻譯在實際翻譯活動中應占主體地位。據有關學者統計,文學翻譯所屬的elitisttranslation現在只占全部翻譯總量的比例不到百分之一(dollerup2007,126)。加強對應用翻譯的研究,提高應用翻譯能力水平,培育應用型譯才,實為翻譯教學改革的明確方向。

  3.2應用翻譯與翻譯教學

  強調應用翻譯是當前翻譯教學改革的方向,并不意味著否定(那些有較強情感意義和美學意義的)文學翻譯對翻譯教學的作用。雖然《譯學詞典》中將應用翻譯和文學翻譯分別定義,嚴格區分,自然有其中道理,但沒有說二者毫無關聯。實際上具備文學翻譯訓練背景的人再去從事應用翻譯工作,其翻譯的功底相對就會顯得厚實,其譯寫的后勁就足(何剛強2010)。這些均說明文學翻譯對翻譯教學是極其有益的,但問題在于當前很多翻譯教師和學生批評說文學翻譯過難,不適合課堂使用,因此現在看來,需要兼顧非文學領域的翻譯,或者反過來說以非文學翻譯(應用翻譯)為主,以文學翻譯為輔可能更切合實際(高寧2008,8)。

  當然,亦有學者認為,以應用翻譯為主可能堵住學生研究方面的出口,筆者難以茍同。學生若能掌握好應用翻譯,文學翻譯未必不能勝任,二者沒有必然聯系,并未關閉研究之門。況且,翻譯教學的課時有限,與其學那些過難的、學生難以感興趣的“不適合課堂使用”的文學翻譯,不如選擇社會生活、生產領域、經營活動等學生既感興趣又愿意學的應用翻譯內容,這樣又能極大地提高翻譯教學效果,還有助于學生的就業和工作,因為應用翻譯大都是他們將來從事的主要工作。翻譯教學在未找到更好的解決方案之前,姑且傾向于應用翻譯,未嘗不是當前情況下的正確選擇。

  四、應用翻譯教學的語料選擇原則與建議

  4.1翻譯教材現狀

  以高校使用頻率較高的四本翻譯教程為對象,對其語料素材進行整合梳理,統計出文學翻譯語料占所有語料的比例如下。

  《新編日漢翻譯教程》,(1998。3)篇章總數141篇,文學語料122篇,占86。5%。

  《實用日漢翻譯教程》,(1999。2)篇章總數154篇,文學語料篇118篇,占76。6%。

  《新編日漢翻譯教程》,(2000。1)篇章總數154篇,文學語料篇127篇,占85。5%。

  《現代日漢翻譯教程》,(2005。7)篇章總數275篇,文學語料篇36篇,占13。1%。

  以上教程中,均按照語料出處歸納為文學內容的,如出處為《細雪》即為文學語料。若篇章未注明出處的不做統計。另外,陳巖教授2000年編撰的《新編日漢翻譯教程》中的語料均未注明出處難以判斷是否為文學語料,故也未做統計。

  從上表中不難看出,目前高校廣泛使用的日漢翻譯教材中,其內容大都為文學作品中的語料,僅陶振孝教授2005年主編的《現代日漢翻譯教程》中的文學語料的比例為13。1%。可見,這與當前培育應用型人才的理論背道而馳,此現狀若不進行根本性改革,要培育應用型譯才恐怕也只是流于形式。

  4.2翻譯教學語料選擇原則

  在教學大綱中的培育應用型人才的理論指導下,日漢翻譯教學應該重視選擇應用性語料。陶友蘭等(2005)認為,翻譯教學的選材內容應遵循交際規律,歸納如下:

  (1)要有真實社會中的自然語料,引發交際;

 。2)教師和學生均應參與教學過程中,教師發揮積極指導作用,學生能有成功感;

  (3)設計“信息差”,“推理差”和“觀點差”活動,進行接近真實世界的交際任務;

 。4)具有一定的挑戰性和吸引力;

  (5)具有一定的應用型和針對性;

  (6)具有典型性和時代性;

 。7)題材的多樣性;

 。8)可操作性;即難易適度,符合學生的認知水平。

  應用翻譯教學兼顧上述交際規律的同時,以應用型語料為核心,科學而又合理的選擇應用語料。

  4.3翻譯教學應用語料選擇的建議

  在培育應用型人才的理論指導下,遵循翻譯交際規律的同時,目前切實可行的選擇如下:

 。1)選擇“重大的國際和外交事件,重要人物的傳記或講話,經濟或科技的重大進展報告、重要的對外宣傳材料”(何剛強1997)。應該說這些材料作為翻譯教學內容,基本滿足上面的幾條原則,這些內容具有真實性、應用型、時代性、多樣性及可操作性等。

 。2)塚本慶一(2005)編著的《實用日語同聲傳譯教程》的目的就是讓口譯相關人員和大學、專業學校及一般讀者都能閱讀,利用此書提高學習者自身的翻譯能力,對溝通感興趣的同學和有志于活躍在國際舞臺上的人大有裨益。該書的語料均具有引發交際、典型性等,尤其是它的應用型得到了廣大學習者的認可。

  (3)安田賀計(2006)編著的《日本語應用文大全》的主要內容由報告書、提案、禮儀事項、日常業務文書等構成,旨在要求掌握應用文的當代應用型人才。這些語料具有真實性、應用型,多數為學生畢業后所從事的相關內容。日漢翻譯教學語料選擇還存在著大量未解決的課題,尤其是選擇的語料具有實用性的同時,還應考慮到語料的篇章長度、知識性、趣味性、文化性等問題需要進一步深入探究。

  五、培育應用型譯才的翻譯教學模式

  應用翻譯為翻譯教學改革指明了方向,通過翻譯教學來達到培育應用型譯才的目的涉及到諸多方面,其構建模式關系如下圖:

  師資是應用翻譯教學目前遭遇的兩大瓶頸(師資與教材)之一(何剛強2010)。應用翻譯師資長期囿于外國語用學及文學的環境,與社會上需求的翻譯內容與實際操作脫節明顯。應用翻譯師資從根本上說要另行打造,完全靠外國語言文學專業內部的自我培育或調配恐不能完全解決問題。許多教師自己并不從事或基本沒有進行應用翻譯的實際體驗,教師自己不搞應用翻譯或應用翻譯研究,無法引導或指導學生學習應用翻譯。切實可行的方案就是補充招聘、吸收一些有實踐經驗的校外專業翻譯人員來作兼職翻譯教師,另外相關的師資培訓工作也應有新思路。只有如此,應用翻譯師資才能從根本意義上起到培育應用型譯才的作用。

  應用性語料在上述4。2翻譯教學語料選擇原則的基礎上,可將這些語料編寫成應用型翻譯系列教材,如法律、商務、金融等。這樣一來,學生更有針對性地去掌握各專項應用內容。

  其它因素指現代化教學設備、多媒體技術的運用、翻譯教學法的研究等等無不對翻譯教學效果產生重要的影響,直接關系到能否培育成應用型譯才的成敗。

  學生翻譯能力(苗菊,2007))是指包括認知、語言和交際三方面能力。認知能力指推斷、聯想、信息加工等;語言能力指語義機構、轉化機制、文化意識等;交際能力指技巧、策略及應用等,還包括接受能力、創造能力等。培育應用型譯才是個系統工程,涉及各種交叉學科,包括認知心里語言學、語義語法學、文化社會學、邏輯思維學等等。通過科學、合理地推進翻譯教學,在具有豐富的翻譯理論和實際經驗的教師指導下,學習并反復練習應用型語料,輔以現代化設備和科技,充分發揮自身的各種綜合能力,不斷促進第二語言習得的學習動機,唯有如此,從根本上推動翻譯教學改革,走應用翻譯之路,培育出符合時代需求的應用型譯才。

  六、結語

  本文在研究翻譯教學改革的基礎上,探討了應用翻譯在翻譯教學過程中的作用,提出了在研究提高翻譯能力方面語料選擇對翻譯教學效果的影響、語料選擇的具體方法及構建培育應用型譯才的模式;谏鲜龇治觯疚囊苑g教學應用性語料為視點,旨在提出翻譯教學不應局限于文學翻譯,徹底逾越象牙塔,切實重視應用翻譯,提高翻譯教學效果和翻譯能力,真正達到培育符合社會需要的應用型譯才之目的。

  參考文獻:

  [1]方夢之.譯學辭典[z].上海:上海外語教育出版社,2004.

  [2]高寧,日漢翻譯教程[m]。上海:上海外語教育出版社,2008

  [3]苗菊,翻譯能力研究———構建翻譯教學模式的基礎[j],外語與外語教學,2007

  [4]何剛強,切實聚集應用務實培育譯才———應用翻譯與應用翻譯教學芻議[j],上海翻譯,2010

  [5]何剛強,英語專業翻譯教學應處理好五個關系[j],中國翻譯,1997

  [6]蔡基剛,重視大學英語翻譯教學提高學生英語應用能力[j],中國翻譯,2003

  [7]黃振定,試論培育創新型英語人才的兩大模式[j],外語教學與研究,2010

  [8]林本椿,應該重視非文學翻譯研究和人才培育[j],上?萍挤g,2000

  [9]陶友蘭黃瑾,試論認知圖式關照下的翻譯教材練習設計[j],上海翻譯,2005

  [10]塚本慶一,實用日語同聲傳譯教程[m]。大連:大連理工大學出版社,2005

  [11]安田賀計,日本語応用文大全[m]。上海:學林出版社,2006

  [12]eugenea。nida,theoriesoftranslationjournaloftranslationstudies,dec。1997

【構建應用型譯才翻譯教學模式芻議的教育理論論文】相關文章:

應用型本科教育理論教學效果評價體系的構建論文04-12

構建物理新課改教學模式論文12-12

構建自主學習歷史教學模式論文01-07

初中地理教學芻議教育論文12-30

小學教育管理模式構建分析論文01-10

芻議會計理論判斷論文05-18

以人為本的創新教學模式芻議的論文01-07

應用型工業工程實踐教學體系構建論文06-19

關聯理論在翻譯及其理論構建中的作用10-18