- 相關推薦
關于浙教本初中語文古文中兩處翻譯與教材和教參編者和讀者商榷
我們對于文言文的翻譯,一直有三個要求,即"信、達、雅"。而這三個要求中又以"信"為首要,為了能達到"信"好多人多采用直譯,直譯固然能在大多數情況下保證文章的信,但好多情況下也會造成望文生義,使翻譯出來的東西脫離題旨或寧人費解。下面僅舉浙江省義務教育(www.35d1.com-上網第一站35d1教育網)初中語文課本及教參中的兩處翻譯與編者與讀者共商。第三冊第二十三課《桃花源記》中有這樣一句話,"男女衣著,悉如外人",書中沒有翻譯,而教參中翻譯為"男男女女的穿戴,完全和外面的人一樣"。我覺得這句話就有望文生義而不顧題旨之嫌。
首先我們可以想到,作者是由于不滿現實的社會生活,所以想表現的一種塵世之外的美好的社會生活。也就是在這個意義上,我們今天才把與世不同的美好社會稱為"世外桃園",這里面包含了兩層意思:1,美好的;2,與當世不同的。當然我們也應該注意到作者由于受到生活和思維的限制,他所表現的世外環境并沒太多地超出現實,但他也還是想盡力地表現得與現實不同。比如他所描寫的"屋舍儼然"、"阡陌交通"、"黃發垂髫并怡然自樂"這在當時--陶淵明所處講的"晉太元中"--東晉倒數第三個皇帝手里是不可能有這種環境的,這就是作者在有限的思維里極力想表現世外與世內不同的美好景象的結果。同樣講到衣著,當然作者也是要表現它與世內不同的,如果真如教參所講的"完全和外面的人一樣"的話,那這肯定違背了作者的意志,違背了作者要表現的主題了。再我們還可以想到,東晉是中國歷史上最黑暗的王朝之一,況且這又是東晉末期--一個朝代越是到了末落就越黑暗,這是被所有歷史所證明的不爭的事實,老百姓的生活就可想該是多么地困苦,衣不敝體,食不裹腹是任何人都能隨便想到的,如果說桃花源人的穿著和他們一樣的話,那桃花源就不該是陶淵明所向往的了,我們也就不能對桃花源用"美好"這個形容詞了。再說作者在文薪駁?自云先世避秦時亂,率妻子邑人來此絕境,不復出焉,遂與外人間隔"而秦末到東晉末前后相差近六百年,可以說社會生活起了很大的變化,兩個不同世界的衣著文化也該存在著很大的區別,作為一個有著淵博知識的陶淵明他應該知道,即使是講不出不同在哪里,他也會給它表現出區別的。故綜上所述,我以為這句話應該翻譯成"男男女女的穿戴,完全好像是世外的人"比較切合事實和題旨。
第六冊第十六課《馬說》中有這樣一句話"是馬也,雖有千里之能,食不飽,力不足,才美不外見,且欲與常馬等不可得,安求其能千里也",文中注解②對"且欲與常馬等不可得"是這樣翻譯的:"想要讓它與普通的馬相等尚且辦不到"這樣翻譯很是寧人費解,普通馬怎么樣呢?千里馬怎么樣呢?什么東西相等呢?這樣望文生義地解釋把人講得一頭霧水。
這句話是很難翻譯的,如果不總觀全文,補充成份的話,只會翻譯得讓人費解。我覺得對于這句話的翻譯要聯系到"食不飽"這句話,普通馬是吃得飽的,千里馬是吃不飽的,相等不相等指的是在不考慮飼料的好壞的前提下,能不能一樣地達到吃飽的程度。這樣的話我們就好理解這句話了,在翻譯的時候只要補充上這個條件就能讓人很好理解了。所以這句話可以這樣翻譯:"想要讓它和普通馬一樣地吃飽尚且辦不到"。這樣既切合文義,又讓人很好理解。
以上兩處是本人在教學時所遇到的疑問較大的地方,如上解釋也只是個人意見,僅以與編者和讀者商榷,請各位同行點評指正。
關于浙教本初中語文古文中兩處翻譯與教材和教參編者和讀者商榷
【浙教本初中語文古文中兩處翻譯與教材和教參編者和讀者商榷】相關文章:
和教參編者商討《最后的常春藤葉》教學05-02
讀者來信/讀者編者作者04-27
就新版《語言學教程》出現的問題與編者商榷04-26
小班繪本:古利和古拉05-01
翻譯法-同化翻譯和異化翻譯04-30
語義翻譯和交際翻譯初探05-01
給編輯和讀者的道歉信04-26
關于學報論文中的量和單位05-01
語文中實詞和虛詞的區別205-01
關于學報論文中的量和單位04-29