關于外語教學中文化導入的思考
[摘要]不同的民族有著不同的社會文化背景,學習一種外語必須了解這種語言所承載的文化。本文從語言與文化的關系入手,說明外語教學中文化導入的必要性,提出了教學中文化導入的方法及導入的內容。
關鍵詞:文化導入,文化導入的內容、方法。
一、引言
現代外語教學中,文化干擾是公認的教學“難題”之一,有人甚至認為它比不理解更為可怕(吳國華,1990)。從語言教學上,重語言形式,輕文化導入及跨文化意識的培養。受結構主義語言學的影響,長期以來我國的大學英語教學主要采用“聽說法”和“語法—翻譯法”。讓學生反復練習某種語言結構(如句子、詞匯等)來達到使學生掌握語言的目的。他們都偏重語言觀象而忽視文化知識及幫助學生解決學習英語時遇到的語言問題,而忽視語言的載體功能。
我國新修訂的《高等學校英語教學大綱》(2000)中規定:在大學英語教學中要注意培養學生的跨文化交際能力。這種能力除包括正確運用語言的能力外,還包括對文化差異的敏感性、寬容性以及處理文化差異的靈活性能力。根據《大綱》的要求,教師在課堂上除了教授語言知識外,還應適時、適度地導入相關的文化知識。
二、文化導入的重要性
“只注意形式,而不注意語言的內涵是學不好外語的。”(胡文仲,《跨文化交際學概論》,P16)。語言本身就是一種文化現象,它是文化的載體,也是文化的重要組成部分,二者緊密相連、不可分割。早在20世紀20年代,美國語言學家Sapir 在,《Language》一書中就指出:“語言有一個環境,它不能脫離文化而存在,不能脫離社會繼承下來的傳統和信念”。(1921:221)語言和文化相互依存、相互影響的關系在不同文化背景的人們進行交際時表現的較為明顯,要真正掌握一種語言就必須了解這種語言的特定社會背景,否則就沒有真正掌握這種語言。
中國人和英語國家的人生活在不同的文化背景之中,在風俗習慣、宗教信仰、思維方式、道德觀、價值觀等方面存在很大的差異。語言是客觀世界的反映,中西方文化內涵的差異必然造成詞義、句義、聯想意義、比喻意義等語言現象的差異。如文化中的習語。習語的意義往往借助本民族的歷史文化典故而形成,約定俗成的構成整體意義。形容一個人“脾氣倔強,不肯輕易改變主意”,在漢語中說“犟得象頭牛”,在英語中說:“as stubborn as a mule”(犟得象頭騾子)!癿eet one's Waterloo”(一敗涂地)(Waterloo[滑鐵盧]是比利時中部的城市,1815年拿破倫[Napoleon)的軍隊在此地大敗)。因此,不了解文化在交際過程中會不可避免的遇到文化障礙,甚至造成文化休克(culture shock)。
由此看來學生在交際中所犯的文化錯誤往往是因為
[1] [2] [3] [4] [5]