精品一区二区中文在线,无遮挡h肉动漫在线观看,国产99视频精品免视看9,成全免费高清大全

從翻譯期待規(guī)范看《歸園田居》的英譯

時(shí)間:2023-05-01 03:23:40 資料 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

從翻譯期待規(guī)范看《歸園田居》的英譯

從翻譯期待規(guī)范看《歸園田居》的英譯

王迪*

四川 西南大學(xué)

根據(jù)圖里(1999)的定義,翻譯規(guī)范是“譯者在特定的時(shí)間、在特定的社會(huì)文化環(huán)境中所做出的有規(guī)律性和習(xí)慣性的選擇。”在譯作的完成和譯語(yǔ)(Target Language)國(guó)家對(duì)譯作的接受過(guò)程中,翻譯規(guī)范是至關(guān)重要的。譯者是否對(duì)譯語(yǔ)中規(guī)范的存在有清醒的認(rèn)識(shí),是翻譯成功的一個(gè)關(guān)鍵之

大學(xué)網(wǎng) 處。中國(guó)古典詩(shī)歌的英譯證明,無(wú)論是關(guān)于選材還是翻譯風(fēng)格,譯作能否被英語(yǔ)世界接受甚至產(chǎn)生影響,都不能完全脫離主體文化的規(guī)范和內(nèi)在動(dòng)力。陶淵明的《歸園田居(其一)》受到國(guó)內(nèi)外眾多詩(shī)歌喜好者的熱愛(ài)和推崇,本文旨在通過(guò)對(duì)陶淵明《歸園田居(其一)》的三個(gè)英譯版本進(jìn)行比較分析來(lái)探討翻譯中的期待規(guī)范。

The Fourth Cross-Taiwan Straits Symposium on Translation and Intercultural Communication: Impacts and Perspectives

【從翻譯期待規(guī)范看《歸園田居》的英譯】相關(guān)文章:

意象與漢詩(shī)英譯--以陶淵明詩(shī)《歸園田居》(其一)英譯為例04-29

歸園田居作文11-09

《歸園田居》教案04-25

7.3歸園田居教案04-25

高考語(yǔ)文歸園田居04-30

《歸園田居》教學(xué)反思04-30

歸園田居作文(精選4篇)12-14

《歸園田居》(其一)教案04-25

歸園田居其一電子教案09-01

歸園田居教案 勞曉玲04-25