- 相關推薦
從譯者主體性看中國傳統音樂標題的翻譯
譯者是翻譯中的最具主觀能動性和最活躍的因素,譯者的主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現翻譯目的而在翻譯活動中表現出的主觀能動性,本文以中國傳統音樂標題翻譯為載體,從翻譯的過程,譯者的譯入語文化意識,譯作與原作的互文性三方面對譯者的主體性進行了一些探索性的研究.
作 者: 劉茹斐 LIU Ru-fei 作者單位: 武漢理工大學外國語學院英語系,湖北武漢,430074 刊 名: 湖北成人教育學院學報 英文刊名: JOURNAL OF HUBEI ADULT EDUCATION INSTITUTE 年,卷(期): 2008 14(6) 分類號: H059 關鍵詞: 譯者主體性 中國傳統音樂標題 翻譯【從譯者主體性看中國傳統音樂標題的翻譯】相關文章:
翻譯中譯者的主體性及其制約因素04-26
論女性主義翻譯理論對譯者風格的影響04-27
新聞英語標題的特點及翻譯淺析04-26
交互主體性:后現代翻譯研究的出路04-26
楊憲益與霍克斯的譯者主體性在英譯本《紅樓夢》中的體現04-27
英語新聞標題的特點及翻譯技巧淺析04-27
俄羅斯文學作品標題翻譯當議04-28
英語新聞標題翻譯中關于無意注意原理的運用04-26