- 相關(guān)推薦
俄羅斯文學(xué)作品標題翻譯當議
俄羅斯文學(xué)作品標題翻譯當議
張建國吳海波(中國人民解放軍炮兵指揮學(xué)院基礎(chǔ)部語言教研室,河北張家口075100內(nèi)容摘要:從俄羅斯文學(xué)作品標題結(jié)構(gòu)特點出發(fā),結(jié)合俄漢翻譯理論,探討了俄羅斯文學(xué)作品標題翻譯的基本標準與方法。
關(guān)鍵詞:俄羅斯文學(xué);標題翻譯;文學(xué)翻譯
中圖分類號:H359文獻標識碼:A文章編號:1000-2804(2010)51-0149-02
標題是一部作品的重要組成部分。俄羅斯著名學(xué)者娜·尼闊林娜指出:‘標題的使命不僅僅是與讀者建立聯(lián)系,而且還能夠引起讀者的興趣,給予讀者情感上的影響,因此標題中可以使用各種語言表達手段”。標題的譯文具有源語的某些特征,同時又與源語在語言形式上存在差異,這就要求譯者具有較高的駕馭兩種語言的能力,對兩種不同的文化及其背景有深刻全面的了解。
一、俄羅斯文學(xué)作品標題結(jié)構(gòu)特點(一)由表示時間、地點、人名的單詞或詞組作標題文學(xué)作品標題提供的語義信息通常包括作品中主人公、背景、劇情或主題的傳達。在俄羅斯文學(xué)作品中,有很多作品是以表示時間、地點、人名等的單詞或詞組作為標題的,以此傳達作品的時間、地點、人物、主題和故事情節(jié)等信息。例如我們大家所熟悉的《TerepaH·1943 r oAa } } THxH}oH》。另外還有一些引自典籍的人、時、地、語錄等作為書名,如杜金采夫的小說《Be}teoRexcp}》引自約翰啟示錄,翻譯成《白衣)o(二)使用帶有感情評價色彩的詞匯作標題在俄文學(xué)作品標題中,使用特有的帶有主觀評價后綴感情色彩的詞匯,使得標題隨著文學(xué)作品語境的不斷變化衍生出新的意義,從而賦予標題雙重或多重意義。帶有感情評價色彩的詞匯是作者情感的符號,作者通過表白自己的情感、態(tài)度、觀點、意志等主觀因素,去感染讀者,并指導(dǎo)讀者理解作品的內(nèi)容。用帶有主觀評價色彩的詞匯充當文學(xué)作品標題也正是俄文學(xué)作品標題的藝術(shù)特點所在。例如俄文學(xué)作品中帶有強烈感情評價色彩詞匯的標題有:伽aqb,}nax, rcna}b!》妞anHTaxcxaxAoqxa}《,I}o6p}'csxaxo}}t》。
(三)套用現(xiàn)有詩文語句或引用理語、諺語、成語、格言等作標題在俄文學(xué)作品中有些標題濃縮了豐厚的俄羅斯民族文化底蘊,反映了豐富多彩的俄羅斯民族文化和心理素質(zhì),主要表現(xiàn)在作品標題中包含著富有本民族文化色彩的詞匯和理語、諺語、成語、神話典故等,有部分作品的標題是引用或套用現(xiàn)有的詩文語句。如卡·瓦·彼得羅維奇在其長篇四部曲《iriJIIHb1}CpHOI'OMOpfi黑海波濤)中的第一部小說《beneeTnapyco,uHHOxH}c}(白色孤帆),這一標題便是援引M. IIepMOHTOs的詩歌中的一句話:TeneeTnapycouHHOxHfiBTyMaxeMOpxrony6oM!…在標題中引用或改用“他人”詞語,援引一些諺語和成語可使標題內(nèi)涵更加豐富,可以起到言簡意賅,深化標題寓意的效果,使得標題語義更加豐厚化、通俗化,提高標題的交際程度與功能。
二、俄羅斯文學(xué)作品標題翻譯的
標準與方法(一)文學(xué)作品標題翻譯的基本標準1.等值性。所謂等值,就是譯文與原文相比,要求意思上的等值,而不強求表達方式上的對等。其目的是求得原語與譯語趨于最大限度的等值。為實現(xiàn)標題翻譯的等值,應(yīng)處理好以下關(guān)系,一是結(jié)構(gòu)等值,即在譯語條件允許的情況下,不影響實現(xiàn)跨文化交流,使標題結(jié)構(gòu)、語法形式與原文一致;二是語義等值,即不拘泥于原語的表面意義,使蘊含在譯文標題形式中的意思與原文等值,根據(jù)標題的意義,選擇適當?shù)淖g語說法,做到“達意而不失真”。
2.準確性。一般文學(xué)作品標題主要是以單詞、 詞組或一句話的結(jié)構(gòu)形式為主,要正確理解它們的 意思,必須根據(jù)全文才能準確地把握標題的實際內(nèi) 涵。離開上下文的獨立單詞或詞組是很難翻譯的,所 以,要正確分析標題在作品特定語境下的意義,使翻譯充分體現(xiàn)原文的內(nèi)涵和神韻。如卡維林的《,I}sax a}TaHa》一書。KaIIHTaH一詞可解釋為‘船長”,也 可解釋為“大尉”。實際上該書講的是一個大尉和一個船長的故事,因此,應(yīng)該翻譯成《大尉和船長》。
3.審美性。文學(xué)審美是用語言創(chuàng)造一種美的意境,傳達一種含蓄的審美語義信息,體現(xiàn)文學(xué)的藝術(shù)性。文學(xué)作品標題的翻譯不應(yīng)該是簡單的模仿和復(fù)制。漢語文學(xué)作品標題通常使用一些古、近代的詞語和句式,具有文言色彩,簡潔莊重。在翻譯俄羅斯文學(xué)作品標題時,我們可以適當運用漢語傳統(tǒng)的句式結(jié)構(gòu)。例如用四字格或七字格等,使標題顯得抑揚頓挫,結(jié)構(gòu)工整,能讓作品在讀者心中留下深刻印象。如將柯羅連科的《besscsaaca》翻譯成《啞口無言》,岡察爾的《BcerAaconAaxac))翻譯成《永不掉隊》。
4.嚴肅性。在翻譯俄文學(xué)作品標題時,既要做到不拘泥于原文字句,避免譯文生澀難懂,又要做到不歪曲原文,避免標題語的不嚴肅性。例如:有人把《BocxpeceHae》(《復(fù)活》)翻譯成《孽海花》,把《MeTxcxa }《混血姑娘》)翻譯成《西方艷遇》,這些都是嘩眾取寵、不忠實標題原文背景的極不嚴肅的表現(xiàn)。
(二)文學(xué)作品標題翻譯的方法
1.對譯法。對譯是指在翻譯過程中能夠跨越兩國的語言文化障礙,不改變原標題的詞與句,實現(xiàn)結(jié)構(gòu)對等翻譯。凡專有名詞、專業(yè)術(shù)語等一般都采用此方法,因不涉及到一詞多義的問題,比較好處理,例如:《Bonra MaTyBUCa一pexa》(伏爾加母親河)。
運用對譯法能夠使譯文既保持原文的思想內(nèi)容,又參考 保留原文的表達方式,達到內(nèi)容和形式上的完美統(tǒng) 一。另外,由于俄漢語言系統(tǒng)的巨大差異性,在翻譯 過程中為了保證讀者閱讀的流暢性,通常在部分對 譯法中在原標題語義上加注一個說明性詞語,這樣 既保留了原文的形式,又不會影響讀者閱讀原文的 流暢性,還可以幫助更好地理解原標題含義。如我 們所熟悉的契訶夫的短篇小說《}nxa》,翻譯成《新 年圣誕樹》。
2.意譯法。意譯指的是不拘泥于原作的個別詞 匯和個別修辭手段,就整體而言,做到意義準確、風(fēng) 格一致即可。在翻譯俄文學(xué)作品標題時,對部分不 能對譯的內(nèi)容,需要譯者的重新解構(gòu)和再建。在解 構(gòu)過程中,要結(jié)合原文的文化背景、交際場景及推 理習(xí)慣來理解原文意義;在再建過程中,則要結(jié)合 漢語的文化背景知識,認知語境和讀者的思維推理 來展現(xiàn)原作者的意圖。如果不考慮俄漢兩種語言在 表達形式上的巨大差異性,不考慮文化語境對不同 民族讀者在認知上的影響,把原文的一切信息都直 譯到譯文之中,那么必然會導(dǎo)致原文含義的喪失或 者衍生出其他多余的含義,造成讀者對原作思想內(nèi) 容的不解或曲解。
3.替換法。替換指的是在翻譯過程中可以考慮不受原文用詞和語法的限制,用譯者、讀者熟悉的現(xiàn)象或意境替換原文的現(xiàn)象和意境,選擇適合于譯語讀者的表達方式來表達出原標題的內(nèi)容、主題或文化內(nèi)涵。在翻譯實踐中我們注意到,由于語言材料、語意信息的接收者發(fā)生了變化,以及不同民族之間的生存環(huán)境和文化背景等方面存在著各種差異,對有的作品內(nèi)容造成只可意會不可言傳的情況。因此原文標題所蘊含的美學(xué)意義也就可能被掩蓋。在這種情況下,我們只能通過替換法來實現(xiàn)譯文的最佳功能。例如,肖洛霍夫的短篇小說《qRb6a qenosexa》,翻譯成《一個人的遭遇》。
參考文獻
[1]尹世超.標題語法網(wǎng).北京:商務(wù)印書館,2001.
[2]李利群.俄羅斯文學(xué)作品的標題藝術(shù)[[J].俄羅斯文藝,2007(2)
【俄羅斯文學(xué)作品標題翻譯當議】相關(guān)文章:
消防議戰(zhàn)議訓(xùn)作文(通用64篇)12-02
贈李司議,贈李司議張籍,贈李司議的意思,贈李司議賞析 -詩詞大全03-13
股份轉(zhuǎn)讓議書09-17
俄羅斯之旅作文11-03
俄羅斯旅游心得12-30
元宵節(jié)祝福短信(精選1000句)[原標題:][原標題:]02-23
環(huán)衛(wèi)除雪簡報標題05-05
駁復(fù)仇議原文及賞析02-26
議農(nóng)村醫(yī)療實施的調(diào)查08-06
評課議課記錄11-28