精品一区二区中文在线,无遮挡h肉动漫在线观看,国产99视频精品免视看9,成全免费高清大全

從歸化與異化的翻譯策略看《紅樓夢》的兩個英譯本

時間:2023-04-28 21:07:52 文學藝術論文 我要投稿
  • 相關推薦

從歸化與異化的翻譯策略看《紅樓夢》的兩個英譯本

<紅樓夢>是一部見仁見智的偉大的文學經典.本文將從歸化與異化的翻譯策略對比分析<紅樓夢>的兩個經典英譯本,分別是揚憲益夫婦和大衛·霍克斯(David Hawkes)翻譯的.最后得出結論,不管是采用歸化法還是異化法,只要是在忠實原文的基礎上翻譯出讓讀者喜歡的譯文,它就實現了翻譯目的,就是一篇好譯文.

作 者: 郭天麗   作者單位: 佳木斯大學,外國語學院,黑龍江,佳木斯,154000  刊 名: 考試周刊  英文刊名: KAOSHI ZHOUKAN  年,卷(期): 2008 ""(29)  分類號: H3  關鍵詞: 《紅樓夢》   歸化   異化  

【從歸化與異化的翻譯策略看《紅樓夢》的兩個英譯本】相關文章:

從關聯理論角度看翻譯的歸化與異化04-27

從適度原則看翻譯的歸化和異化04-27

從關聯理論看異化歸化策略選擇的讀者操縱04-26

淺析文學翻譯中的歸化和異化04-28

電影片名翻譯中的歸化與異化04-27

關于翻譯中歸化和異化的哲學思考04-27

中國英語翻譯中的異化與歸化之爭04-27

論異化與歸化的動態統一04-27

從《尚書》兩個英譯本的比較看典籍英譯問題04-27

《紅樓夢》兩個英譯本中文化內容的描述性研究04-27