- 相關推薦
從歸化與異化的翻譯策略看《紅樓夢》的兩個英譯本
<紅樓夢>是一部見仁見智的偉大的文學經典.本文將從歸化與異化的翻譯策略對比分析<紅樓夢>的兩個經典英譯本,分別是揚憲益夫婦和大衛·霍克斯(David Hawkes)翻譯的.最后得出結論,不管是采用歸化法還是異化法,只要是在忠實原文的基礎上翻譯出讓讀者喜歡的譯文,它就實現了翻譯目的,就是一篇好譯文.
作 者: 郭天麗 作者單位: 佳木斯大學,外國語學院,黑龍江,佳木斯,154000 刊 名: 考試周刊 英文刊名: KAOSHI ZHOUKAN 年,卷(期): 2008 ""(29) 分類號: H3 關鍵詞: 《紅樓夢》 歸化 異化【從歸化與異化的翻譯策略看《紅樓夢》的兩個英譯本】相關文章:
從關聯理論角度看翻譯的歸化與異化04-27
從適度原則看翻譯的歸化和異化04-27
從關聯理論看異化歸化策略選擇的讀者操縱04-26
淺析文學翻譯中的歸化和異化04-28
電影片名翻譯中的歸化與異化04-27
關于翻譯中歸化和異化的哲學思考04-27
中國英語翻譯中的異化與歸化之爭04-27
論異化與歸化的動態統一04-27
從《尚書》兩個英譯本的比較看典籍英譯問題04-27