- 相關推薦
魚和熊掌可以兼得-淺談沙譯本Family的翻譯策略
文章以 Christiane Nord 的文獻型翻譯策略為理論基礎,從語言和文化兩個層面對沙博理先生的英譯本Family進行了描述性分析,進而說明它屬于一種有效的適度的文獻型翻譯.它既較好地保留了原著文化,又考慮了外國讀者的接受力,可謂魚和熊掌兼而得之.
作 者: 鄒麗 ZOU Li 作者單位: 蘇州職業大學,江蘇蘇州,215000 刊 名: 成都大學學報(教育科學版) 英文刊名: JOURNAL OF CHENGDU UNIVERSITY(EDUCATIONAL SCIENCES EDITION) 年,卷(期): 2008 22(1) 分類號: H315.9 關鍵詞: Family 翻譯策略 文獻型翻譯【魚和熊掌可以兼得-淺談沙譯本Family的翻譯策略】相關文章:
魚和熊掌兼得04-28
魚和熊掌何以兼得04-29
魚和熊掌04-27
魚與熊掌不可兼得作文03-12
(精華)魚與熊掌不可兼得作文2篇08-17
魚和熊掌任你挑 留學高考雙響炮04-25
從文化差異角度淺談商標翻譯的策略04-28
淺談翻譯技能和應對措施04-27