精品一区二区中文在线,无遮挡h肉动漫在线观看,国产99视频精品免视看9,成全免费高清大全

魚和熊掌可以兼得-淺談沙譯本Family的翻譯策略

時間:2023-04-30 13:23:02 文學藝術論文 我要投稿
  • 相關推薦

魚和熊掌可以兼得-淺談沙譯本Family的翻譯策略

文章以 Christiane Nord 的文獻型翻譯策略為理論基礎,從語言和文化兩個層面對沙博理先生的英譯本Family進行了描述性分析,進而說明它屬于一種有效的適度的文獻型翻譯.它既較好地保留了原著文化,又考慮了外國讀者的接受力,可謂魚和熊掌兼而得之.

作 者: 鄒麗 ZOU Li   作者單位: 蘇州職業大學,江蘇蘇州,215000  刊 名: 成都大學學報(教育科學版)  英文刊名: JOURNAL OF CHENGDU UNIVERSITY(EDUCATIONAL SCIENCES EDITION)  年,卷(期): 2008 22(1)  分類號: H315.9  關鍵詞: Family   翻譯策略   文獻型翻譯  

【魚和熊掌可以兼得-淺談沙譯本Family的翻譯策略】相關文章:

魚和熊掌兼得04-28

魚和熊掌何以兼得04-29

魚和熊掌04-27

魚與熊掌不可兼得作文03-12

(精華)魚與熊掌不可兼得作文2篇08-17

魚和熊掌任你挑 留學高考雙響炮04-25

從文化差異角度淺談商標翻譯的策略04-28

從歸化與異化的翻譯策略看《紅樓夢》的兩個英譯本04-28

淺談翻譯技能和應對措施04-27

保護與開發:魚與熊掌兼得-貴定縣發展大鯢產業的啟示04-28