- 相關推薦
語境制約與國內的歸化/異化論--西方譯論在中國的個案分析
20世紀90年代中后期以來,國內譯界關于歸化和異化的討論把它們等同于意譯和直譯,并與國內的歸化和洋化相混淆.一些學者認為這是對西方譯論的誤讀,然而,如果從語境出發,可以發掘這對術語從提出的西方語境旅行到接受的中國語境的過程中所發生的變化.這可以作為研究西方譯論在中國傳播與接受的典型個案.對此個案的分析說明,除了存在"誤釋誤用"以外,國內翻譯研究語境的影響和制約是產生"運用外國翻譯理論不當現象"的一個重要原因.
作 者: 尹衍桐 YIN Yan-tong 作者單位: 山東大學外國語學院,山東濟南,250100 刊 名: 外語研究 PKU CSSCI 英文刊名: FOREIGN LANGUAGES RESEARCH 年,卷(期): 2005 ""(2) 分類號: H059 關鍵詞: 歸化 異化 直譯 意譯 語境制約【語境制約與國內的歸化/異化論--西方譯論在中國的個案分析】相關文章:
論異化與歸化的動態統一04-27
馬克思的異化論與西方現代派文學的異化主題04-27
近代西方哲學與科技異化-兼論哲學的本義04-26
論科學的社會語境04-27
中國英語翻譯中的異化與歸化之爭04-27
梁譯《大乘起信論》的本覺論思想分析04-26
論審美生產主義建構的中國歷史語境04-27
論西方古典宗教的轉型04-27
論異化翻譯及其文化意義04-27