- 相關(guān)推薦
譯寫(xiě):一種翻譯的新嘗試
華裔美國(guó)作家譚恩美(Amy Tan)的新作《沉沒(méi)之魚(yú)》(Saving Fish from Drowning)中文版甫一面世,就在翻譯界和出版界引起軒然大波.由于該書(shū)是由蔡駿"譯寫(xiě)",故而引發(fā)了各方爭(zhēng)論."翻譯"從來(lái)就是不完美的藝術(shù),對(duì)于哪怕是一篇百字短文,一千個(gè)譯者也會(huì)有一千個(gè)譯本.所謂仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智,對(duì)于翻譯問(wèn)題,爭(zhēng)論是不可避免的,也是會(huì)一直存在下去的.這里刊登兩篇文章,一篇是2006年歲末,本刊在上海與蔡駿先生的一次簡(jiǎn)單的訪談,另一篇是肖毛先生對(duì)"譯寫(xiě)"這一現(xiàn)象的探究.而譯文的高下,或許由讀者與時(shí)間來(lái)評(píng)判更為合適.
作 者: 蔡駿 作者單位: 刊 名: 譯林 PKU 英文刊名: TRANSLATIONS 年,卷(期): 2007 ""(2) 分類(lèi)號(hào): 關(guān)鍵詞:【譯寫(xiě):一種翻譯的新嘗試】相關(guān)文章:
新的嘗試_600字05-02
作業(yè)設(shè)計(jì)新嘗試04-28
一次新的嘗試11-09
網(wǎng)絡(luò)教案編寫(xiě)新嘗試04-25
有一種快樂(lè)叫嘗試02-20
新的嘗試作文(精選40篇)01-12
新臺(tái)原文翻譯及賞析12-19
新涼原文翻譯及賞析12-17
新雷原文翻譯及賞析12-17
新的嘗試作文(通用25篇)12-12