- 相關推薦
高校工科類大學生專業英語的教學改革和探索教育論文
高校工科類專業大學生英語的教學主要分為兩個階段:基礎英語(English for General Purpose,縮寫為EGP)和專業英語(English for Special Purpose,縮寫為ESP)[1-4]。前者主要是培養學生的英語基本語言能力,即要求學生在英語方面具備基本的聽、說和寫的能力;后者是以英語講解相關的專業知識,是大學EGP的后續英語課程,它主要是培養學生的專業英語應用能力,即要求學生掌握專業英語文獻的閱讀、理解和翻譯方法,掌握科技論文英文摘要的寫作技巧,能夠以英語為工具熟練交流并獲取專業領域的前沿資訊和信信息的能力[5]。通過這兩個階段比較可知,ESP是架設在基礎英語學習和相關專業領域英語實際應用之間的橋梁和紐帶,也就是說,ESP是大學英語教學的高級階段,是一門將英語應用與專業知識緊密結合的課程,它既不是專門的單純英語的教學,也不是單純的專業知識的教學。它是以專業知識為載體,培養學生在本專業領域運用英語語言的能力。正如《大學英語教學大綱》(修訂本)中指出:“專業英語是大學英語教學的一個重要組成部分,是促進學生完成從學習過渡到實際應用的有效途徑”[6]。這就表明ESP在教學中的必要性和重要性。
高校工科類專業大學生的EGP的教學任務是由該校的外語學院(系)承擔,而ESP的教學任務則是由相應的專業課教師承擔。前者由具有英語專業背景的教師教學,師資力量雄厚,有統一的教材、統一的大綱指導和統一的考評方法;而后者是由具有相關領域專業知識背景的教師教學,沒有統一的教材、統一的大綱指導和統一的考評方法。因此,如何搞好ESP的教學,如何提高ESP的教學質量等,這些都是值得深入研究和探討的問題。目前,對于這些問題,已有大量文獻報道的相關專家學者對此進行了詳細而深入的研究,并提出了相應的建設性建議和對策[7-14]。
但是,作者在多年的ESP教學中發現,學生的英語基礎知識扎實,但是一旦遇見很專業性的問題就發愁。比如,“10年”文獻翻譯為“10 years”,這個學生是沒任何問題的,但是,如果文獻翻譯為“10 yrs”,學生就不知道怎么回事;又如,“黃河路”這個地名,大多數學生還翻譯為“Yellow River Road”,其實這個就是一個專用名詞,直接翻譯為“Huanghe Road”即可;又如,“45#鋼的熱處理”,有個學生在畢業論文將其翻譯為“45# Steel Heat Treatment”,如果這么翻譯,那么“的”就沒有翻譯出來,正確的翻譯應該為“Heat Treatment of45# Steel”,僅僅一個簡單的“of”,翻譯出來的短語存在天壤之別;再如,“……的研究”,大家都喜歡翻譯為“Research on …”等,其實是不需要翻譯出來的。因此,在ESP教學中,不僅要傳授給學生ESP的知識,更重要的是如何遵循教學規律找出一條適合我國高校ESP教學發展之路,是迫在眉前急需解決的問題。
因此,本研究以宿遷學院金屬材料工程專業的ESP教學為例,探討如何進行ESP教學的改革,以期為國內專家學者及同行提供借鑒。
一、教學對象及課時安排
據了解,我國大多數高校工科類專業的ESP只開設一個學期,課時很少,一般為32個學時,2個學分(每16個學時為1個學分)[10]。這樣時間短,課時少,學生很難在這么短的時間內達到規定教學要求。針對這個現狀,宿遷學院對ESP的教學任務安排延長了開課時間和增加了課時。比如,宿遷學院金屬材料工程專業的ESP是面向該專業大三學生開設的必須專業課程。選課人數一般在45人左右。總的課時為64個學時,共計4個學分。分秋季和春季兩個學期開設,每個學期均為32個學時。這樣在時間上不僅確保了學生學習ESP有足夠的時間,還能保障教學有充足的時間,為提高ESP的教學質量提高了時間保障。從而避免了因教學時間不足,減少和壓縮教學內容,達不到學生學習ESP的目的和要求。
二、考試方式
一般高校工科類專業ESP的考試采取的是開卷、半開卷或者閉卷方式。而宿遷學院金屬材料工程專業ESP的考試方式采取則是閉卷考試加以考教分離的方式,即考試試卷是采用試卷庫,從試卷庫里隨機抽取試卷作為考卷。最終成績的評定是期末卷面成績的70%加平時成績的30%。平時成績主要包括學生上課時出勤情況、課堂上的表現、平時作業完成情況等。這種考試方法的優點是防止了任課教師考前有針對性復習、泄露考試題目或者教什么考什么的弊端,為ESP的考試評定提供了強有力的制度保障。
三、教學內容
由于ESP不僅要求學生具備雄厚的英語基礎知識,還要求他們具有較強的專業知識。這對學生的學習提出了很高的要求。如果教材選擇不當、教學內容安排不合理,很容易在一開始時使得學生對ESP的學習產生消極的影響。為了激發學生對ESP的學習產生濃厚的興趣,宿遷學院金屬材料工程專業在學生大三第一學期采用的教材是匡少平等人編寫的《材料學科與工程專業英語》[15],主要是選取該教材中金屬材料工程方面的科普性讀物為教案內容(見表1),其教學目的是要求學生能準確地掌握金屬材料工程學科方面的專業術語寫作、能翻譯專業材料方面的簡單句子,以及能閱讀專業方面的文獻等。第二學期采用的教材是劉愛國編寫的《材料學科與工程專業英語》[16],主要是選擇該教材中金屬材料工程方面的專業性較強的內容為教學內容(見表1),其目的是要求學生能準確地翻譯金屬材料工程學科方面的專業句子,能翻譯簡單的專業短文,流利的閱讀專業文獻等。這兩個學期教學內容的安排是使得學生對ESP的學習由淺到深,由容到難的過程,激發學生對ESP的學習的熱情,然后逐漸加大難度,避免學生對ESP的學習在一開始時產生抵觸情緒等厭學現象。
四、教學方法
據文獻報道[7,8,10,11,14],大多數高校的教學方法是以傳統的教師講解為主,這樣學生參與的機會很少,學生在課堂上總是處于被動接受狀態,那么學生學習的積極性和主動性很難發揮出來。本文作者在教學中的手段是PPT輔加板書的方式。在教學過程中,首先講解本次教學的重點和難點,然后讓每個學生翻譯一句話,教師進行糾錯和修正,在此基礎上,再進行擴展。比如,當句子中有“with”這個介詞時,那么就給學生擴展為“隨著科學技術的發展(With the development ofscience and technology)”、“隨著化學反應溫度的升高(With the increasement of the Chemical reaction temperature)”和“隨著反應時間的延長(With the increaseof the reaction time)”等。將科技文獻中常見的句型通過“With”這個介詞給學生講解,那么學生很容易接受,也很容易掌握。與此同時,也將本學科出現新技術的專用名詞傳授給學生,比如,“納米材料(Nanomaterials)”。當然,這個“納米(Nano)”也可以開展為“納米技術(Nanotechnology)”、“ 納米工程材料(Nanoengineeringed materials)”和“納米結構材料(Nanostructuredmaterials)”等,學生在學習過程中不僅了解了本專業新的發展動向,還能很快在不知不覺中記住這些專業ESP詞匯和短語。同時,在教學中穿插社會上使用ESP時出現的錯誤為例給學生講解。比如,在開往貴陽的火車的車廂上將“貴陽”翻譯為“Expensive sun”,這個是及其錯誤的,因為“貴陽”屬于專用名詞,按照英語中約定俗成的習慣,那么“貴陽”直接翻譯為“Guiyang”即可。這就是大三學生第一學期學習的主要內容,與一開始就讓學生接觸大量的生硬難懂的ESP詞匯和長句相比,他們會感覺到學習ESP很輕松、很快樂,從而激發出學生學習ESP的熱情。
在此教學的基礎上,學生已掌握了一定量ESP的詞匯和句型,然后逐漸加大ESP的教學難度,教學重點轉移到ESP的句子學習上。嘗試著讓學生將中文專業短句翻譯為英文和英文專業短句翻譯為中文,任課教師根據學生翻譯的情況進行講解。比如,“金屬就是通常具有良好導電性和導熱性的元素。許多金屬具有高強度、高硬度以及良好的延展性(參考譯文:Metals areelements that generally have good electrical and thermalconductivity.Many metals have high strength,high stiffness,and have good ductility)”,在這句話中,有兩個“具有”,而這兩個“具有”的翻譯情況是不同的,前者的“具有”在定語從句中表現出來,后者的“具有”是直接作為謂語的。又如,“Casting processes and cast-materialtechnologies vary from simple to highly complex.Material and process selection depends on the part′scomplexity and function,the product′s quality specifications,and the projected cost level(參考譯文:鑄造工藝和鑄造材料技術從簡單到高度復雜變化很大。材料和工藝的選擇取決于零件的復雜性和功能、產品的質量要求以及成本預算水平)”,在這個句子中,要求學生一定要掌握“從……到……的變化(vary from…to…)”和“以……為依靠(depend on…)”這兩個介詞短語等。
有了上面教學作為鋪墊,就可以更進一步加大ESP的教學難度,教學重點由ESP的句子學習轉移到ESP的短文學習上。可以讓學生嘗試翻譯科技方面的小短文。比如,“觸控熒幕的應用非常廣泛,例如游客導覽系統、自動柜員機、銷售點終端機、工業控制系統等。在2000年,六家專門廠商加上幾家大公司的觸控產品部門,總產值高達八億美元。由于這種介面使用方便、經久耐用,而且花費不高,因此市場還在成長之中(參考譯文:We use touch screens everywhere: touristkiosks,automatic teller machines,point-of-sale terminals,industrial controls.Half a dozen vendors,plusin-house departments at major manufacturers,produced$800 million worth in 2000.The market is growingbecause the interfaces are easy-to-use,durable and inexpensive)”。在這個中文科技短文中,要求學生不要急于翻譯,先讀懂其中文意思,理清每句話之間的邏輯關系,再試著翻譯,在翻譯時先找到每句話的主謂賓,然后再將修飾主謂賓的部分加到相應的位置。比如,在這個短文中“觸控熒幕的應用非常廣泛,例如游客導覽系統、自動柜員機、銷售點終端機、工業控制系統等。”這句話,其中心意思是“觸控熒幕的應用”,其他部分都是修飾成分。只要把“觸控熒幕的應用”的主謂賓翻譯出即We use touch screens,然后將各個部分的修飾成分加到相應的位置即可。或者是“You canguess,of course,whether the man was answering truthfully,but today′s polygraphs cannot.All they record arepulse,respiration,skin temperature,and other signs thatmay suggest whether someone seems nervous when askeda damning question(參考譯文:當然,你可能猜想這家伙在說假話,但今天所用的測謊儀卻不能。它們所能記錄的脈搏、呼吸、皮膚溫度和其他信號,只能提示某人在回答一個非常不利的問題時似乎有些緊張)”。對于這段科普的英文短文,要求學生在翻譯前一定要讀懂其英文意思,即使有個別單詞不熟悉或者不認識,要根據上下文的意思進行“猜”。例如,這個短文中的單詞“polygraphs”,是一個生僻單詞,但是通過上下句可知,整個短文的意思是“記錄了人體反應的一些信號”,并結合常識性知識可以推測出這個單詞可能是與“謊話”方面的東西有關聯,再根據其后綴“-graph”表示“書寫器、描繪器、記錄器、書寫的結果”的意思,就可以推斷出“polygraphs”的意思就是“測謊儀”。然后再進行翻譯,在正式翻譯時不要直譯,而是要意譯,翻譯完后再對語言進行整理、修改和潤色。這種由詞(或者短語)→句子→篇章的過程,是遵循了EGP的教學規律,也是適合ESP的教學規律。從宿遷學院金屬材料工程專業的ESP第二學期期末總評成績分布如圖1,從圖1可知,總體上來看,學生的不及格率明顯減少,學生的總體成績呈現上升趨勢。因此,采用該教學方法后教學效果顯現出良好的勢頭。
五、結束語
雖然宿遷學院在ESP教學改革取得了一定的成績,但是,對于ESP在授課內容、教學方法和考核方式等方面的改革不是一蹴而就的過程,而是一個長期的過程,是一個任重道遠的過程。還需要在教學實踐過程中不斷創新和改革,只有持之以恒和堅持不懈,才能找到一條適合我國高校ESP發展之路,為國家培養出更好更多的復合型人才。
【高校工科類大學生專業英語的教學改革和探索教育論文】相關文章:
網絡教育教學改革探索論文04-30
高校體育教學改革和素質教育論文05-02
高校班級心理健康教育的新探索的教育論文05-01
加強工科高校基礎課教學改革的思考04-28
高校創新創業教育模式實踐探索論文03-04
高校法治教育改革方式探索論文05-02
《工科數學》教學現狀思考和探索實踐04-29
試論高校開展朋輩心理輔導的思考和探索論文05-02
大學工科數學教學改革和創新04-29
高校植物學教學改革探索與實踐05-03