- 相關(guān)推薦
對外漢語教案知識分享-VS與PK
VS是versus的簡寫,versus是拉丁文,表示“相對照、相對立”的意思,它的同義詞是Against(對抗)。VS這個(gè)詞及其簡寫,后來被英文采用,又輾轉(zhuǎn)流人了漢語之中。在英語中,VS是個(gè)介詞,它有以下三種典型的用法。 1、體育報(bào)道中,表示誰跟誰進(jìn)行比賽。例如:羅馬VS國際米蘭。 2、一般報(bào)道中,表示兩個(gè)對立的事物。例如:國家安全VS個(gè)人自由。 3、法律文書中,表示誰跟誰發(fā)生了訴訟。例如:“布朗VS教育會(huì)議”案。 一般情況下,VS都可以翻譯成“對”,比如可以說:“今晚的球賽是羅馬對國際米蘭。”但表示兩種事物對立的時(shí)候,“對”往往無法傳達(dá)“VS”所包含的“對抗,對立”的意思。有一部關(guān)于美國性書大亨的電影,名叫《人民VS拉里·弗林特》,我們翻譯成《人民反對拉里·弗林特》,其實(shí)不盡準(zhǔn)確。因?yàn)閂S只表示兩者對立,并沒有說明誰反對誰。當(dāng)然,要是翻譯成《人民對拉里·弗林特》,那就不知所云了。正因?yàn)椤癡S”沒有一個(gè)確切的漢字與之對應(yīng),所以才原裝進(jìn)口過來。 另外,即使在“VS”可以翻譯成“對”的場合,人們也更喜歡用這兩個(gè)字母。因?yàn)閂S放在漢字中非常醒目,起到了分詞的效果,從而給人們的閱讀帶來了方便。 “VS”進(jìn)入漢語之后,只繼承了英語中的前兩種用法。除了“對”這個(gè)用法,另一種是在法律文件中,人們一般都把“VS”翻譯成“與”。 漢語為什么要借用這個(gè)外來的字母組合?有兩個(gè)原因:第一,漢語一時(shí)找不到合適的詞翻譯它;第二,它有比漢字更直觀的作用。 “VS”從球場到公堂,“對抗”的含義就成了“訴訟”,但在老外的眼里意思依舊,反正球場如公堂,公堂如球場,勝負(fù)難說,生死未卜,對抗(抗辯)雙方總要你死我活一爭雄雌,只不過球場上那你爭我奪的肢體語言變成了公堂的舌槍唇劍。“訴訟”一詞中國老百姓更喜歡說“打官司”,所以在特定的司法場合,VS就是“打官司”,“打官司”就是VS,在海外的華文報(bào)刊上,有時(shí)出現(xiàn)《張三VS約翰》的大標(biāo)題,華洋雜處的中文讀者就知道是張三和約翰打官司了。現(xiàn)在國內(nèi)有些時(shí)尚報(bào)刊把VS作為“遇上”以及“與”的意思,略顯牽強(qiáng),比如“成龍VS梅麗爾”,一看標(biāo)題,還以為是成龍“叫板”梅里爾,其實(shí)是兩人在一起演戲罷了。有些編輯可能對VS的來龍去脈不是特別的清楚,進(jìn)而“模糊使用”。但萬一成龍先生認(rèn)真起來,要與你VS——打官司的話,那可就吃不了兜著走了。 PK與VS在用法中的微妙區(qū)別,大家可以在日常使用中慢慢體會(huì)。(來源于:http://www.mandaringarden.org/chinese/)【對外漢語教案知識分享-VS與PK】相關(guān)文章:
‘教案’對外漢語教案04-28
對外漢語教案01-15
育兒知識分享簡短的03-02
釅醋知識分享10-23
PK作文06-11
什么是PK?05-04
鬼臉PK作文09-28
朗讀PK作文10-04
廚藝PK作文12-11