- 相關(guān)推薦
6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)
從最近幾年的英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題中我們不難看出,翻譯目前考察的方向多偏向于社會(huì)經(jīng)濟(jì)、文化等方面,日常復(fù)習(xí)中我們也要提前儲(chǔ)備一些常考話題材料。如下是中國(guó)人才網(wǎng)給大家準(zhǔn)備的復(fù)習(xí)資料,歡迎參考。
2016年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí):睡眠
【翻譯原文】
我們的身體夜晚需要休息,白天需要清醒。大多數(shù)人每晚需要8到8.5個(gè)小時(shí)的睡眠才能正常運(yùn)轉(zhuǎn)。找到更多的時(shí)間、更好的睡眠方法可能是個(gè)挑戰(zhàn)。科學(xué)家已經(jīng)確認(rèn)了80多種不同的睡眠紊亂癥(sleep disorders)。有些睡眠紊亂癥是遺傳的。但是,許多睡眠紊亂癥是由于熬夜,經(jīng)常跨時(shí)區(qū)旅行以及上夜班而引起的。
【參考譯文】
Our bodies want to sleep at night and be awake during the day. Most women and men need between eight and eight and a half hours of sleep a night to function properly throughout their lives.Finding ways to get more and better sleep can be a challenge. Scientists have identified more than 80 different sleep disorders. Some sleeping disorders are genetic. But many problems are caused by staying up late and by traveling frequently between time zone or by working nights.
【重點(diǎn)表達(dá)】
正常運(yùn)轉(zhuǎn) function properly
找到更多的時(shí)間、更好的睡眠方法 find ways to get more and better sleep
熬夜 stay up late
經(jīng)常跨時(shí)區(qū)旅行 travel frequently between time zone
上夜班 work nights
2016年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí):毛筆
【原文】
毛筆,是一種源于中國(guó)的傳統(tǒng)書寫工具,也逐漸成為傳統(tǒng)繪畫工具。毛筆是漢族人民在生產(chǎn)實(shí)踐中發(fā)明的。隨著人類社會(huì)的不斷發(fā)展,勤勞智慧的漢民族又不斷地總結(jié)經(jīng)驗(yàn),存其精華,棄其糟粕,勇于探索,敢于創(chuàng)新。幾千年以來(lái),它為創(chuàng)造漢族民族光輝燦爛的文化,為促進(jìn)漢民族與世界各族的文化交流,做出了卓越的貢獻(xiàn)。毛筆是漢民族對(duì)世界藝術(shù)寶庫(kù)提供的一件珍寶。
【參考譯文】
Writing brush, a traditional writing tool originated from China, has also gradually become a traditional painting tool. Writing brush was invented by the Han people during their production practice. With the constant development of human society, the diligent and intelligent Han people kept summing up the experience. Discarding the dross while assimilating the essence, they strive to explore and blaze new trails. Over thousands of years, writing brush has made great contribution to creating the splendid culture of the Han people and to promoting the cultural exchange between people of all nationalities and the Han people. Writing brush is a treasure that the Han people have provided the world’s arts treasure house.
【重點(diǎn)表達(dá)】
存其精華,棄其糟粕 Discarding the dross while assimilating the essence
勇于探索,敢于創(chuàng)新strive to explore and blaze new trails
光輝燦爛的文化splendid culture
藝術(shù)寶庫(kù) arts treasure house
2016年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí):京劇
【原文】
長(zhǎng)期以來(lái),京劇界面臨的一個(gè)重要問(wèn)題就是如何讓更多人尤其是年輕人認(rèn)識(shí)京劇、了解京劇,喜愛京劇。高速發(fā)展的現(xiàn)代社會(huì)為人們帶來(lái)了更多娛樂(lè)選擇,在電影、電視、網(wǎng)絡(luò)等沖擊下,年輕一代大多數(shù)沒(méi)有意愿也少有機(jī)會(huì)真正感受京劇的魅力。現(xiàn)有的京劇專家很多已步入中老年,不擅長(zhǎng)用年輕人喜歡的語(yǔ)言和方式與他們溝通;而年輕一代中又極少有人既懂得京劇又愿意花費(fèi)時(shí)間和精力去介紹京劇。
【參考譯文】
For a long time, a serious problem Peking Opera has been facing is how to get more people, especially the young generations, to know about, to understand, and to be keen on Peking Opera. The modern society, which is developing fast, has brought people more options for recreation. Under the impacts of movies, TV shows, Internet, etc., most of the young generations show no interest or scarcely have any opportunity to truly feel the charm of Peking Opera. Many of the Peking Opera masters have entered middle or old age, and they are not good at communicating with the young people in the languages or ways they like. Among the young generations, there are few people who have a good understanding of Peking Opera and are willing to spend time or efforts introducing it.
【小貼士】
1.在翻譯過(guò)程中適當(dāng)使用定語(yǔ)從句會(huì)給你的譯文加分,如The modern society, which is developing fast, has brought...
2.遇到否定意義的句子,不要總是用“not”,而可以使用一些表否定意義的詞,如scarce,rare等,會(huì)使你的表達(dá)看起來(lái)更加成熟。
2016年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí):情緒
【翻譯原文】
那些保持適應(yīng)性情緒控制狀態(tài)的人,把逆境看作是暫時(shí)性的,相信困難應(yīng)該會(huì)過(guò)去的。在一項(xiàng)危機(jī)中,他們很好地調(diào)整自己,堅(jiān)信控制來(lái)源于激勵(lì)的行動(dòng)而非控制反應(yīng)。他們不會(huì)受到緊張或痛苦情緒的驚嚇;他們采取有效的應(yīng)對(duì)策略,例如取得親朋的支持和自我的述說(shuō)。研究表明那些擁有高情商的人處理創(chuàng)傷性(traumatic)事件時(shí)很少會(huì)有負(fù)面心理問(wèn)題。
【參考譯文】
Those who maintain an adaptive state of emotional control regard adversity as temporary and have the belief that “This shall pass.” In a crisis, they well adjust themselves and firmly believe that the control comes from inspired action rather than controlling reaction. They are not terrified by intense or painful emotions; they employ effective coping strategies, such as obtaining support from relatives and friends, and self-talk. The study indicates that individuals with a high emotional intelligence handle traumatic events with rare negative psychological problems.
【重點(diǎn)表達(dá)】
情緒控制 emotional control
他們很好地調(diào)整自己 they well adjust themselves
受到緊張或痛苦情緒的驚嚇 terrified by intense or painful emotions
采取有效的應(yīng)對(duì)策略 employ/adopt effective coping strategies
自我的述說(shuō) self-talk
【6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)】相關(guān)文章:
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題10-18
英語(yǔ)四級(jí)短文翻譯技巧09-30
12月英語(yǔ)四級(jí)閱讀練習(xí)試卷:仔細(xì)閱讀12-19
四級(jí)英語(yǔ)作文模板12-31
英語(yǔ)四級(jí)范文12-31
高考英語(yǔ)專項(xiàng)練習(xí)答案05-24
新四級(jí)英語(yǔ)作文模板12-31
清明古詩(shī)英語(yǔ)翻譯04-08