- 相關推薦
英語四級短文翻譯技巧
在英語翻譯中,掌握一些基本的翻譯技巧對于確保翻譯的準確性和流暢性至關重要。下面是小編整理的英語四級短文翻譯技巧,希望對大家有所幫助。
1. 增詞
為了充分傳達原文含義,必須增補詞語,以求達意.
北京是中國的政治、文化中心。這里你可以游覽萬里長城、故宮、頤和園等。
beijing is a political and cultural center that offers some scenic attractions: the great wall, the forbidden city, the summer palace etc.
我不覺得用英語與外國人交談有什么困難。
i don’t think it difficult to speak to a foreigner in english.
虛心使人進步,驕傲使人落后。
modesty helps one to go forward, whereas conceit makes on lag behind.
2. 減詞:
漢語喜歡重復,英語崇尚簡潔。漢語的重復作為一種修辭手段有兩種作用。一是為了強調,重復表達一個意思,或增添修飾語,加強語氣。二是為了便于詞語搭配,或平衡節奏,增加可讀性。這些在漢語里習以為常的重復詞語或句式,到了英語里要么不合邏輯,要么累贅冗長。所以翻譯時都要有所刪減省略。
這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧! let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.
見到自己的故鄉,他想起了童年的情景。
the sight of his native place called back his childhood. 他連續講了兩小時的法語,沒有出現任何錯誤。
he has been speaking in french for two hours without any mistakes.
長嗟短嘆 -- sighing deeply
發號施令-- issue orders
土崩瓦解-- fall apart
兩面三刀-- two-faced tactics
3. 詞類轉換
詞類變形和轉換,是英語語言的一個很重要的特點,尤其是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類。
eg. 他的演講給我們的印象很深。
his speech impressed us deeply.(名詞變動詞)
eg. 你說他傻不傻?
don’t you think he is an idiot (形容詞變名詞)
4. 語態轉換
在英漢兩種語言當中都有主動和被動兩種語態。在英語中被動語態的使用頻率要遠遠高于漢語。如果一味按照漢語原句的語態來翻譯,會使譯文顯得十分別扭。
這個小男孩在放學回家的路上受了傷 。
the little boy was hurt on his way home from school.
門鎖好了。
the door has been locked up.
新教材在印刷中。
new textbooks are being printed.
5. 分譯 & 合譯(按內容層次分譯)
分譯: 需要分譯的句子多數是長句,或者是結構復雜的復句。這種句子如果譯成一個長句,就會使譯文冗長、累贅、意思表達不清楚,也不符合英文習慣。如果采用分譯,則會使譯文簡潔、易懂、層次分明。
少年是一去不復返的,等到精力衰竭時,要做學問也來不及了。
youth will soon be gone, never to return. and it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.
她隔窗望去,突然發現有只小船停泊在河邊,船里有位船夫睡得正香。
looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. in it there was a boatman fast asleep
. 合譯:
相較于漢語而言,英語長句多,因此在翻譯中,要把漢語的兩個或多個句子合譯為英語的一句,使譯文緊湊、簡練。
對我來說,我的水族箱就像我自己的一個小王國。我就是里面的國王。 to me my aquarium is like my own little kingdom where i am king.
第二天,我又接到一個電報。這個電報有34個字,比前一個電報說得更詳細。
the following day i received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more details.
6. 正、反表達翻譯
i.漢語從反面表達,譯文從正面表達
他提出的論據相當不充實。
the argument he put forward is pretty thin.
他七十歲了,可是并不顯老。
he was 70, but he carried his years lightly.
ii.漢語從正面表達,譯文從反面表達
她來得正是時候。
she couldn’t have come at a better time.
對于漢譯英,你越細心越好。
you can never be too careful about chinese-english translation.
7.變序
從譯文的行文上考慮,有時需要對原文的詞序作一番調整,以適應英文的修辭習慣,或者為了避免因結構而產生的歧義。
例:到西安你可以買兵馬俑、唐三彩。
unique local creations are available in xi’an, such as the three colored glazed pottery of the tang dynasty and terra-cotta figures.
(“兵馬俑”和“唐三彩”在譯文中變換了位置,是為了避免”of the tang dynasty”在結構上產生歧義。)
【擴展】
翻譯的實踐性決定了一個事實,即要做好翻譯,必須加強這方面的訓練,因為大家都明白熟能生巧的道理。同時,掌握一定的翻譯技巧和方法也是必需的。好的方法不但可以幫助我們解決一些翻譯難題,保證我們譯文的質量,而且大大地省去了動筆前絞盡腦汁地探求最佳譯法的過程,為考試節約了寶貴的時間。
詞語層次
對單句翻譯,主要體現在詞語層次方面的翻譯,常見的理論有:詞語選擇法、詞義引申法、詞義褒貶法、正反譯法、詞類轉換法、增譯法、省略法等。
詞語選擇法
由于漢語和英語的表達習慣和詞語搭配的不同,同一個漢語詞語與不同的詞語搭配時,英文譯文會用到不同的詞語來表達。因此,必須根據詞匯的搭配關系和句子中充當的成分來確定譯文所選詞語。
詞義引申法
在翻譯過程中,有時會遇到一些無法找到對等英語詞匯的情況,這就需要根據其基本詞義進行引申。
詞義褒貶法
由于在漢語的表達中褒貶意義通常很明顯,而英語詞匯中很多詞都是中性的,其褒貶含義有時不是很明顯,因此在翻譯時,要盡量選擇能表現褒貶色彩的詞語。
【英語四級短文翻譯技巧】相關文章:
大學英語四級翻譯練習題10-18
6月大學英語六級翻譯技巧總結06-07
四級英語作文模板12-31
英語四級范文12-31
新四級英語作文模板12-31
清明古詩英語翻譯04-08
英語小故事短文11個08-29
考研英語寫作的答題技巧12-16
英語閱讀理解的答題技巧03-26
英語專業四級真題05-16