- 相關(guān)推薦
英語(yǔ)六級(jí)翻譯必備策略(2)
3、動(dòng)詞→形容詞
漢語(yǔ)的一些動(dòng)詞也常常可以用英語(yǔ)的形容詞來(lái)表達(dá),這些形容詞通常是與動(dòng)詞同源的詞這樣的譯文有時(shí)比直接使用動(dòng)詞更地道、標(biāo)準(zhǔn)。
【原文】在明朝和清朝時(shí)期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。
【譯文】It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.
由于語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和修辭的需要,漢語(yǔ)的形容詞和副詞也可以轉(zhuǎn)譯成英語(yǔ)的名詞。
4、名詞→動(dòng)詞
有些情況下,漢語(yǔ)的名詞由英語(yǔ)的動(dòng)詞表達(dá),此時(shí)漢語(yǔ)中修飾名詞的形容詞也隨之改為英語(yǔ)中作狀語(yǔ)使用的副詞。
【原文】各地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異。
【譯文】Customs and traditions concerning the celebration of the chinese New Year vary widely from place to place.
【分析】原文中“差異”為名詞,為了符合英文的表達(dá)習(xí)慣,譯文中將其轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞“vary”,原文中修飾“差異”一詞的形容詞“很大”轉(zhuǎn)換為了副詞“widely”,使譯文更生動(dòng)。
三、詞的增補(bǔ)
1增詞譯法
增詞譯法在漢譯英中實(shí)際上是添加原文為了語(yǔ)言簡(jiǎn)潔而省去的成分,增補(bǔ)的詞多為冠詞(英語(yǔ)所特有)、代詞或名詞(充當(dāng)句子的主語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)等成分)、連詞和介詞等。
【原文】但通常每個(gè)家庭都會(huì)在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。
【譯文】However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.
【分析】英語(yǔ)中用得最多的介詞有at, by,for,from,in,of,on,to和with。這些介詞是連接英語(yǔ)句子的重要紐帶,在英語(yǔ)中起著極其重要的作用。漢譯英時(shí),要根據(jù)上下文搭配靈活地選擇介詞。另外,譯文中增譯“all occasion”來(lái)解釋說(shuō)明“除夕夜”的作用,使得除夕夜的作用更加突出,彰顯r巾國(guó)人對(duì)于除夕夜的重視。
【英語(yǔ)六級(jí)翻譯策略(2)】相關(guān)文章:
英語(yǔ)六級(jí)翻譯高頻詞匯05-21
6月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧總結(jié)06-07
論語(yǔ)原文及翻譯10-25
清明古詩(shī)的翻譯03-25
《公輸》原文及翻譯11-23
《勸學(xué)》原文及翻譯06-07
愛(ài)蓮說(shuō)原文及翻譯06-28
教你如何做好策略營(yíng)銷06-03