- 相關(guān)推薦
6月大學(xué)英語六級翻譯技巧總結(jié)
總結(jié)是把一定階段內(nèi)的有關(guān)情況分析研究,做出有指導(dǎo)性結(jié)論的書面材料,它可以有效鍛煉我們的語言組織能力,因此,讓我們寫一份總結(jié)吧。總結(jié)怎么寫才是正確的呢?以下是小編收集整理的6月大學(xué)英語六級翻譯技巧總結(jié),歡迎閱讀與收藏。
6月大學(xué)英語六級翻譯技巧
段落翻譯的評分標(biāo)準(zhǔn)主要側(cè)重的是考生能否傳遞出原文的主要意思,每個語言點都能翻譯正確固然很好,但能用英語流暢地表達(dá)原文意思是更重要的,從這個角度來看,翻譯更像是一種有所依據(jù)的寫作。要想取得理想的分?jǐn)?shù),必須首先保證翻譯出來的都是整句,而不是一個一個獨立的單詞或詞組,可以用一些基本的短句,保證它們在語法上是正確的;其次要盡量表達(dá)出原文的意思,一些偏難的詞匯可以不拘泥于字眼,轉(zhuǎn)譯為其他的說法,不要使卷面上的字?jǐn)?shù)過少。下面,就給大家指點幾個具體的翻譯技巧:
1. 要注意漢語和英語在主語使用上的差別。漢譯英時,不能完全按照漢語的主語來確定譯文的主語。考生在選擇主語前要充分理解漢語句子,并注意譯文的主謂搭配是否合理。
2. 漢語和英語的語序也有同有異,考生在翻譯時要擺脫漢語結(jié)構(gòu)的束縛,適當(dāng)進行語序的調(diào)整,以翻譯出流暢的英文。
3. 漢語中的重復(fù)現(xiàn)象多,而英語中的省略現(xiàn)象多,考生在翻譯時可酌情使用減譯法,用省略或替代的方式來翻譯漢語的重復(fù)信息,以使譯文更為地道、更為流暢。
4. 增譯法也是翻譯中常用的方法之一,在進行漢譯英時,有時需要增加一些原文中無其形但有其意的詞(組)或句子,補充一些必要的解釋性信息,以更恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)原文的意思。
5. 漢語強調(diào)意合,句子結(jié)構(gòu)比較松散,而英語強調(diào)形合,句子結(jié)構(gòu)比較緊湊,在漢譯英時,可在保證語法正確的前提下將細(xì)碎的漢語短句連接起來,譯為邏輯關(guān)系緊密的英語長句。
6. 在對習(xí)語進行翻譯時,要準(zhǔn)確處理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表達(dá)原文的含義;可改變原文中的文化意象,用英語讀者能夠理解的意象表達(dá)出與原文同樣的含義;可保留原文中的文化意象,必要時輔以注釋,以說明其特別含義。
此外,根據(jù)段落翻譯選材的特點,即“內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等”,考生可在平時有意識地多積累好背誦一些相關(guān)方面的詞匯,多閱讀一些有關(guān)中國社會報道的中英雙語報刊,比如China Daily和21st Century(大學(xué)版)等。
六級考試翻譯有哪些實用技巧
增詞法
譯文中添加一些原文沒有的詞句,表面上看似不忠實于原文,但仔細(xì)分析就會發(fā)現(xiàn)這些增加的詞句所表達(dá)的意思并非無中生有,而是隱含在原文中的。要知道,從一種語言文字向另一種語言文字轉(zhuǎn)換,有時可以找到一種語言文字在另一種語言文字中的對等詞,然而要想全部依賴對等詞的轉(zhuǎn)換來達(dá)到翻譯的目的是幾乎不可能的。不同語言文字所持有的習(xí)慣決定了必須根據(jù)其中一種語言文字的習(xí)慣來適當(dāng)?shù)卦鲈~(或減詞)達(dá)到多語言交際的目的。如果機械地按照字面意義直譯,不僅不能表達(dá)原文的思想,精神與形象,而且還會使譯文前后矛盾,鬧出笑話。試想,如把“七擒孟獲”機械譯成to catch /capture Meng Huo for 7 times,不同文化背景的外國讀者就很難真正理解這個典故的內(nèi)涵。
例1 聽到你平安的消息,非常高興!
譯文: I was very glad on hearing that you were in safety!(增補主語)
例2 勤能補拙
譯文: It is diligence that makes up for the deficiency. (增補強調(diào)句里的it)
例3 對不起,打擾一下!
譯文: Excuse me for interrupting you!(增補作賓語的代詞you)
除了在翻譯時要注意及時增補語法功能詞之外,有時還需要增補與漢語文化內(nèi)涵相關(guān)的信息。如:“三個臭皮匠,抵個諸葛亮”應(yīng)當(dāng)譯文:Three cobblers with theirwits combined equal Zhu Geliang, the master mind. 譯文里the master mind就是個增補注釋性表達(dá)。否則外國人不可能知道Zhu Geliang是誰。
減詞法
減詞是在不影響原意的情況下省略無關(guān)緊要的詞語,避免拖泥帶水。如“他們開始研究近況,分析近況”中的兩個“近況”可以省略一個,只譯成They began to study and analyze the recent situation. 因為原漢語句中的兩個“近況”是為了強調(diào),但英文里如果也譯成兩個the recent situation,不僅顯得羅嗦也不符合英文表達(dá)習(xí)慣。
例1 這種制度,條件成熟的可以實行,條件不成熟的不要實行。
譯文:This system can be adopted where conditions are ripe and not otherwise.(省略原文中重復(fù)出現(xiàn)的詞語)
例2 我們要解決失業(yè)問題。
譯文:We should reduce unemployment.(省略范疇詞“問題”)
例3 She laughed and then shrugged her shoulders.
譯文:她大笑起來,然后聳了聳肩。(省略物主代詞“her”)
另外,有些漢語里的詞語如果譯成英文反而會影響英語修飾效果,必須在譯成英文時省去。如:“活到老,學(xué)到老”應(yīng)該怎么翻譯呢?
譯文1:If we could live an old age, we should keep learning at the old age.
譯文2:We’d better keep on learning even though we are old.
譯文3:Live and learn.
上面三種譯法,大家認(rèn)為哪一種可取呢?前兩種是逐字翻譯,將“老”字譯出來,雖然說理解上不受影響,但總覺得說話拖泥帶水,松散無力。“活到老,學(xué)到老”是表示一種堅持不懈的精神,即:人無時無刻要學(xué)習(xí)。譯文3沒有把“老”譯出來,看似不忠于原文,但卻充分傳達(dá)了原文鼓勵大家不懈努力,堅持學(xué)習(xí)的精神,而且語言生動簡練,表達(dá)有力度,也符合英語習(xí)慣。所以說,這句用減詞法恰到好處。
Exercise Six
1.In this way, I believe that all the people may be able to _______________ (像我一樣享受乘坐公車的樂趣).
2.By practicing these, I have been able to _____________ (在智育方面我一直能不斷進步).
3.According to a recent survey, four million people ______________ (死于與吸煙有關(guān)的疾病)each year.
4.______________(沒有一項發(fā)明獲得如此多的表揚和批評)than Internet.
5.An increasing number of people are beginning to realize ______________ (教育不能隨著畢業(yè)而結(jié)束).
答案:
1. enjoy the bus ride like me
解析:“享受……的樂趣”直接用enjoy翻譯即可。“乘坐公交車”在這里相當(dāng)于一個名詞短語,因此應(yīng)翻譯成bus ride而不是take the bus。如果將句子翻譯成enjoy taking the bus,意思就與enjoy the bus ride稍有區(qū)別。前者強調(diào)動態(tài),表示某個動作的進行,后者強調(diào)靜態(tài),表示某一經(jīng)常性習(xí)慣性做法。
2. make constant progress inintellectual education
解析:“不斷進步”是指不斷取得進步,“取得進步”用短語make progress。“不斷”應(yīng)選擇constant。“在智育方面”作狀語置于句末。
3. die of diseases linked to smoking
解析:本句意為“由最近調(diào)查顯示,每年有400萬人死于與吸煙有關(guān)的疾病”。“死于……”既可以用短語die of也可以用diefrom,但考生應(yīng)注意兩者用法上的區(qū)別。“與……相關(guān)”可以選用related to,associated with,linked to。
4. No invention has received more praise and abuse
解析:本題考點是關(guān)于“沒有……比……更……”的表達(dá),前后比較的是物——“其他發(fā)明”與“因特網(wǎng)”。它的基本結(jié)構(gòu)是:no + sth. …more than…也可以用于人的比較,如:Of all the people I know, perhaps none deserves my respect more than Miss Chang, my English teacher.
5.that education isnot complete with graduation
解析:“隨著……而結(jié)束/終結(jié)”要用be complete/endwith sth.,采用的是詞性轉(zhuǎn)換法。將句中的動詞“結(jié)束”轉(zhuǎn)換成英語里的形容詞complete。當(dāng)然,如果大家譯成動詞end也是可以的,即:that education cannotendwith graduation。另外,本句需填入的是一個從句,因此不能遺漏that。
【6月大學(xué)英語六級翻譯技巧總結(jié)】相關(guān)文章:
英語六級翻譯高頻詞匯05-21
大學(xué)生學(xué)生會面試技巧03-25
關(guān)于大學(xué)學(xué)生會面試技巧03-25
大學(xué)英語四級翻譯練習(xí)題10-18
《勸學(xué)》原文及翻譯11-04
《公輸》原文及翻譯11-23
愛蓮說原文及翻譯06-28
清明古詩的翻譯03-25