- 相關推薦
語用翻譯:語用學理論在翻譯中的應用
摘要:主要討論語用學理論對翻譯研究的理論輸出、啟發以及語用翻譯的實際應用.文章首先根據認知語用學的關聯理論提出翻譯的本質是個雙重示意-推理的交際過程,該交際過程是原文作者、譯者和譯文讀者等三類交際主體之間的互動,因此翻譯的語用觀實際上是個動態的三元翻譯觀.本文把翻譯活動看作是語用學的研究對象和練兵場.從另外一個角度來看,語用學理論的有效性在翻譯領域里也可以得到檢驗.本文還嘗試著把語用學關于規約意義、含意、禮貌、指示語等領域的研究成果應用于解決翻譯實踐中的文化、語用類問題,在此基礎上文章最后提出,翻譯的主要目的是追求信,而達到譯文對原文忠實的手段不必追求千篇一律,決定翻譯手段和策略的最主要參照標準應當是譯者對譯文讀者的接受環境和譯入語語言文化環境的正確評估和認識,對源語和譯入語之間差異的評估. 作者: 張新紅 何自然 Author: 作者單位: 廣東外語外貿大學 期 刊: 現代外語 PKUCSSCI Journal: MODERN FOREIGN LANGUAGES 年,卷(期): 2001, 24(3) 分類號: H3 關鍵詞: 語用學 關聯理論 翻譯 文化 對比 語用語言 社交語用 機標分類號: H05 H31 機標關鍵詞: 語用翻譯 語用學理論 譯文讀者 交際過程 譯入語 認知語用學 翻譯的本質 原文作者 研究對象 文化環境 實際應用 評估 接受環境 交際主體 規約意義 關聯理論 翻譯研究 翻譯手段 翻譯實踐 翻譯活動 基金項目: 語用翻譯:語用學理論在翻譯中的應用[期刊論文] 現代外語 --2001, 24(3)張新紅 何自然主要討論語用學理論對翻譯研究的理論輸出、啟發以及語用翻譯的實際應用.文章首先根據認知語用學的關聯理論提出翻譯的本質是個雙重示意-推理的交際過程,該交際過程是原文作者、譯者和譯文讀者等三類交際主體之間的互動,因...【語用翻譯:語用學理論在翻譯中的應用】相關文章:
語用學與翻譯04-26
淺析翻譯教學中的語用能力與翻譯能力04-30
漢英習語翻譯中的語用失誤04-28
習語翻譯中的語用等效原則05-02
淺析翻譯中語用效果的保持04-28
英漢習語的語用對比與語用等效翻譯05-03
意圖性與語用翻譯05-02
從語用角度談翻譯中的歸化與異化04-29
英文廣告翻譯中的語用失誤研究05-02