精品一区二区中文在线,无遮挡h肉动漫在线观看,国产99视频精品免视看9,成全免费高清大全

習語翻譯中的語用等效原則

時間:2023-05-02 17:01:50 文學藝術論文 我要投稿
  • 相關推薦

習語翻譯中的語用等效原則

習語是各民族文化的精髓,因英漢習語之間存在著明顯的文化差異,這就為習語的翻譯帶來很大的難度,因此,習語翻譯一直是翻譯中的難點之一.習語語用翻譯的研究可以從語用語言等效和社交語用等效翻譯角度出發,充分尊重語用翻譯的基本原則,最大限度地達到中英習語翻譯的等效.

作 者: 馬麗麗 張宏瑜 MA Li-li ZHANG Hong-yu   作者單位: 佳木斯大學,外國語學院,黑龍江,佳木斯,154007  刊 名: 佳木斯大學社會科學學報  英文刊名: JOURNAL OF SOCIAL SCIENCE OF JIAMUSI UNIVERSITY  年,卷(期): 2008 26(1)  分類號: H313  關鍵詞: 習語   語用等效   文化差異   翻譯  

【習語翻譯中的語用等效原則】相關文章:

漢英習語翻譯中的語用失誤04-28

從等效原則看翻譯中的信息轉換04-27

商標翻譯中等效原則的缺陷及翻譯中的再創造04-26

文化意象翻譯中的同等效果原則與文化因素的傳遞04-26

習語翻譯中的策略04-26

淺析語境中的翻譯行為-語用思維在翻譯中的體現04-27

淺析翻譯中語用效果的保持04-28

淺析翻譯教學中的語用能力與翻譯能力04-30

英漢習語翻譯中的民族特性04-26

從語用角度談翻譯中的歸化與異化04-29