- 相關推薦
漢英語氣系統對比分析與翻譯
本文基于系統功能語法語氣系統框架,以曹禺的劇本《雷雨》及其英譯本為對比語料,考察漢語語氣詞"吧"、"呢"、"啊"、"呀"、"啦"的譯文表現形式以及漢英翻譯中的兩種語言語氣等效問題.漢語除了情態詞,還運用語氣詞來表達說話者對事件、命題的判斷和態度,而在與之對應的英語中,情態詞匯手段卻是主要語法資源.這一方面揭示了漢語語氣詞與情態意義的密切聯系及其在展示人物性格和身份、構建話語人際功能的獨特作用,另一方面也表明了漢語比英語有更豐富多彩、復雜細微的情態表義手段.
作 者: 唐青葉 李東陽 TANG Qing-ye LI Dong-yang 作者單位: 唐青葉,TANG Qing-ye(復旦大學外文學院,上海,200433;上海大學外國語學院,上海,200444)李東陽,LI Dong-yang(上海大學外國語學院,上海,200444)
刊 名: 上海翻譯 PKU 英文刊名: SHANGHAI JOURNAL OF TRANSLATORS 年,卷(期): 2007 ""(3) 分類號: H315.9 關鍵詞: 語氣 情態 《雷雨》 對比分析【漢英語氣系統對比分析與翻譯】相關文章:
漢英公共標示語的對比分析及其交際翻譯策略04-27
漢英禮貌的文化特征對比分析04-27
對比功能分析與翻譯04-26
姓名中的性別歧視--漢英女性姓名對比分析04-27
漢英語言中動物符號文化涵義差異對比分析04-26
漢英實物顏色詞色系與來源對比04-26
漢英語時間隱喻表征的對比研究04-27
漢英翻譯中的修辭手段初探04-27
淺析漢英翻譯中的文化因素04-27
漢英中介語拙澀現象分析04-27