精品一区二区中文在线,无遮挡h肉动漫在线观看,国产99视频精品免视看9,成全免费高清大全

新聞標題翻譯的信達雅原則

時間:2023-04-27 22:28:58 文學藝術論文 我要投稿
  • 相關推薦

新聞標題翻譯的信達雅原則

我國近代翻譯家嚴復提出的"信、達、雅"是影響最為深刻的翻譯原則和標準,只是我們現在所說的‘信達雅'已經有了很大的發展和充實.英語新聞標題翻譯可采取的翻譯方法有"直譯"、"意譯"交互使用法、注釋添加法、原文修辭再現法、四字詞巧用法、詩詞熟句套用法,這些翻譯技巧的運用歸根到底都是為了達到翻譯的最高境界--信達雅.

作 者: 王瑞玲 WANG Ruiling   作者單位: 方達律師事務所,北京市,100004  刊 名: 中國科技翻譯  PKU 英文刊名: CHINESE SCIENCE & TECHNOLOGY TRANSLATORS JOURNAL  年,卷(期): 2007 20(2)  分類號: H0  關鍵詞: 嚴復   信達雅   新聞標題   受眾  

【新聞標題翻譯的信達雅原則】相關文章:

英語新聞標題的特點及翻譯技巧淺析04-27

文言翻譯的原則12-26

論等值翻譯的原則04-26

英語新聞標題翻譯中關于無意注意原理的運用04-26

英語翻譯的靈活與原則05-04

從適度原則看翻譯的歸化和異化04-27

商標翻譯中等效原則的缺陷及翻譯中的再創造04-26

報紙新聞標題的功能研究04-26

淺析經濟新聞英語語體特征及其翻譯原則04-27

新聞標題寫作技巧12-29