- 相關推薦
加里·斯奈德譯者主體性在寒山詩英譯本中的體現
隨著翻譯研究的"文化轉向",譯者主體性越來越受到人們的重視,對譯者的研究不再停留在從語言層面來評價其譯作的得失,而是從文學、文化層面來評析他們的文學、文化貢獻.譯者主體性的發揮,不再被看成是對原作不負責任的改寫,而是其個人經歷、自身的雙語文化能力、翻譯動機、時代背景等因素對其產生影響的具體表現.寒山詩是我國唐代詩人寒山所創作的詩作,自從被譯介到美國后出現了多個版本.而在眾多的英譯本中,加里·斯奈德的譯本最為成功.在翻譯寒山詩時,加里·斯奈德的譯者主體性貫穿于整個翻譯過程,從對譯本的選擇、譯本的理解、譯本的表達到譯著序跋無處不體現了其譯者主體性對翻譯的影響.
作 者: 張慧玲 ZHANG Hui-ling 作者單位: 西北師范大學,外國語學院,蘭州,730070 刊 名: 西北農林科技大學學報(社會科學版) 英文刊名: JOURNAL OF NORTHWEST A&F UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期): 2008 8(6) 分類號: H315.9 關鍵詞: 加里·斯奈德 譯者主體性 寒山詩【加里·斯奈德譯者主體性在寒山詩英譯本中的體現】相關文章:
楊憲益與霍克斯的譯者主體性在英譯本《紅樓夢》中的體現04-27
空谷幽蘭-美國譯者赤松的寒山詩全譯本研究04-26
翻譯中譯者的主體性及其制約因素04-26
姑蘇城外寒山寺全詩08-25
希臘神話:奧德修斯和乞丐伊洛斯08-04
平淡中也有詩08-27
「中詩英譯」詩五首--渭水秋風04-27
《詩經·國風》中的婚戀詩04-26
詠湖中鴈詩11-17