精品一区二区中文在线,无遮挡h肉动漫在线观看,国产99视频精品免视看9,成全免费高清大全

從《虞美人》譯本比較談譯者的主體審美性

時間:2023-04-28 07:09:08 文學藝術論文 我要投稿
  • 相關推薦

從《虞美人》譯本比較談譯者的主體審美性

詩歌翻譯中必然受到譯者這一審美主體的影響,不同的譯者對同一詩歌可能有不同的詮釋.文章以<虞美人>的三個英譯本為例,從譯者的主觀感受、語言風格、文化背景以及文學修養四個角度,分析了譯者主體審美的差異性,并從讀者接受角度試證其存在的合理性.

作 者: 楊歡歡 任靜生 YANG Huan-huan REN Jing-sheng   作者單位: 合肥工業大學,外國語言學院,合肥,230009  刊 名: 合肥工業大學學報(社會科學版)  英文刊名: JOURNAL OF HEFEI UNIVERSITY OF TECHNOLOGY(SOCIAL SCIENCES)  年,卷(期): 2008 22(5)  分類號: H315.9  關鍵詞: 譯者   主體審美性   虞美人  

【從《虞美人》譯本比較談譯者的主體審美性】相關文章:

楊憲益與霍克斯的譯者主體性在英譯本《紅樓夢》中的體現04-27

空谷幽蘭-美國譯者赤松的寒山詩全譯本研究04-26

翻譯中譯者的主體性及其制約因素04-26

主體際性何以可能04-27

從《尚書》兩個英譯本的比較看典籍英譯問題04-27

談已被注銷的企業如何確定訴訟主體04-26

應該怎樣理解審美的無利害性04-26

主體性教學評價的多元性04-26

近代主體觀念的社會性重建04-26

譯者:結構主義與解構主義翻譯觀的能動性焦點04-26