精品一区二区中文在线,无遮挡h肉动漫在线观看,国产99视频精品免视看9,成全免费高清大全

淺議中文廣告英譯的原則和策略

時間:2023-05-02 00:09:00 文學藝術論文 我要投稿
  • 相關推薦

淺議中文廣告英譯的原則和策略

廣告翻譯并不是一味地將原文信息忠實地轉換到目的語中的純模仿性行為,而是一種積極的、具有創造性的詮釋過程.漢文廣告的英譯應根據英文廣告的文體特點與翻譯標準,遵循功能相似、意義相符、KISS及可接受性原則,靈活地采用直接傳譯法、調整性譯法或二者揉合譯法的策略,才能實現漢文廣告英譯在目的語文化中的預期功能,即呼喚功能,產生最佳的宣傳效果.

作 者: 安麗娜 喬洪亮   作者單位: 大慶石油學院外國語學院,黑龍江大慶,163318  刊 名: 綏化學院學報  英文刊名: JOURNAL OF SUIHUA UNIVERSITY  年,卷(期): 2008 28(3)  分類號: H315.9  關鍵詞: 廣告   漢譯英   原則   策略  

【淺議中文廣告英譯的原則和策略】相關文章:

中文報刊廣告妙語英譯策略探索04-29

中文菜單英譯之我見04-28

隱性重復的英譯策略04-27

淺議英語廣告中比喻的運用及翻譯策略04-29

商標及廣告詞的翻譯原則與策略04-29

植入式廣告的原則和模式04-28

常見中文俗語諺語英譯技巧05-04

試論漢語的模糊性及英譯策略04-28

字幕英譯策略的句法分析04-27

淺議古詩英譯中的人名翻譯04-28