精品一区二区中文在线,无遮挡h肉动漫在线观看,国产99视频精品免视看9,成全免费高清大全

翻譯目的-文學文體風格傳譯的潛在殺手

時間:2023-05-02 09:52:38 文學藝術論文 我要投稿
  • 相關推薦

翻譯目的-文學文體風格傳譯的潛在殺手

翻譯是一種有目的的人類活動.翻譯目的之于翻譯具有正面和負面的雙重影響,翻譯目的影響翻譯策略的選擇,對翻譯既有指導作用,又有制約作用.在文學翻譯中,某些翻譯目的會對翻譯產生不良影響,造成譯作在某些層面偏離原作.本文主要探討翻譯目的對原作文體風格傳譯的負面影響.

作 者: 王林 Wang Lin   作者單位: 廣東外語外貿大學高翻學院,廣東廣州市,510420  刊 名: 內蒙古工業大學學報(社會科學版)  英文刊名: JOURNAL OF INNER MONGOLIA POLYTECHNIC UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION)  年,卷(期): 2008 17(1)  分類號: H059  關鍵詞: 翻譯目的   文學文體   負面影響  

【翻譯目的-文學文體風格傳譯的潛在殺手】相關文章:

文學翻譯中語相層面文體風格的變形及其成因04-26

文學翻譯中風格體現問題的探討04-26

文學翻譯中的風格可譯性淺談04-28

從目的論角度談商務文體翻譯04-27

論《老子》的文體風格04-27

淺探風格的傳譯-兼評老舍《養花》英譯04-28

從目的論看五四前的兒童文學翻譯04-29

翻譯文學的生活化-—胡適與周瘦鵑翻譯風格的共同性04-28

文學性與文學翻譯04-29

論英語廣告文體的詞匯特征與修辭風格04-27