- 相關推薦
淺探風格的傳譯-兼評老舍《養花》英譯
翻譯就是把一種語言里已經表達出來的東西用另一種語言重新表達出來,其思想內容,情感氛圍,風姿神韻都需與原文本相符合.其中如何傳達原作的風姿神韻,印風格,是極為重要的.它不僅牽涉到譯文的遣詞造句,還關系到譯文整體基調的把握.從翻譯的風格談起,探討其在翻譯中的必要性及可能性,并以老舍<養花>英譯論證以上觀點.
作 者: 褚天霞 CHU Tian-xia 作者單位: 陜西師范大學,外國語學院,陜西,西安,710062 刊 名: 唐山師范學院學報 英文刊名: JOURNAL OF TANGSHAN TEACHERS COLLEGE 年,卷(期): 2008 30(6) 分類號: H315.9 關鍵詞: 文學翻譯 風格 必要性 可譯性【淺探風格的傳譯-兼評老舍《養花》英譯】相關文章:
英語語態的認知淺探04-27
淺探新生心態失衡與教育04-26
美國文化傳統淺探04-27
民辦幼兒園特色發展淺探10-01
淺探印染工業廢水的回用04-26
航空安全保衛系統安全分析淺探04-26
寒冬里的繁榮-淺探嘉德置業的度冬術04-27
欠發達地區縣級學會工作淺探04-26
山西省生態旅游資源淺探04-27
協同學習理論與大學英語大班教學淺探04-26