精品一区二区中文在线,无遮挡h肉动漫在线观看,国产99视频精品免视看9,成全免费高清大全

目的語文化狀態與譯者的翻譯策略

時間:2023-04-29 23:41:48 文學藝術論文 我要投稿
  • 相關推薦

目的語文化狀態與譯者的翻譯策略

目的語文化是開放還是封閉將會影響譯者的翻譯策略.目的語文化封閉時,譯者應盡量克服文化差異;目的語文化開放時,譯者應著重表現文化差異.未來的世界將是一個開放的文化全球化的世界,譯者要尊重異質文化差異性,促進文化融合與共同發展.

目的語文化狀態與譯者的翻譯策略

作 者: 宋安妮 SONG An-ni   作者單位: 重慶工學院,外國語學院,重慶,400050  刊 名: 重慶工學院學報(社會科學版)  英文刊名: JOURNAL OF CHONGQING INSTITUTE OF TECHNOLOGY  年,卷(期): 2007 21(12)  分類號: H059  關鍵詞: 目的語文化   開放狀態   封閉狀態   差異性  

【目的語文化狀態與譯者的翻譯策略】相關文章:

商標的文化特征與翻譯策略04-27

漢語品牌名跨文化翻譯策略04-27

教學領域翻譯中文化成分翻譯策略選擇-全新版《大學英語》綜合教程文化成分的翻譯策略分析04-27

從經濟學角度分析目的性翻譯策略選擇04-27

翻譯中譯者的主體性及其制約因素04-26

論女性主義翻譯理論對譯者風格的影響04-27

習語翻譯中的策略04-26

從多元系統論看《二馬》文化詞匯的翻譯策略04-26

譯者:結構主義與解構主義翻譯觀的能動性焦點04-26

文化語境與翻譯04-27