精品一区二区中文在线,无遮挡h肉动漫在线观看,国产99视频精品免视看9,成全免费高清大全

淺談英漢翻譯的忠實標準-譯作一定要忠實原作嗎?

時間:2023-04-28 11:58:20 文學藝術論文 我要投稿
  • 相關推薦

淺談英漢翻譯的忠實標準-譯作一定要忠實原作嗎?

翻譯忠實問題一直是現代翻譯理論中的核心問題,就"忠實"引發的爭論似乎也未曾停止.在傳統譯論中,"忠實"一直被視為翻譯的唯一標準.那到底"忠實"是不是翻譯的唯一標準?譯作是否一定要忠實原作呢?本文作者從中西文化差異和西方翻譯學派對翻譯標準的進一步認識這兩方面來論證傳統譯論中把"忠實"作為翻譯的唯一標準的缺陷和不足.

作 者: 劉文偉 張映先   作者單位: 中南大學,外國語學院,湖南,長沙,410075  刊 名: 考試周刊  英文刊名: KAOSHI ZHOUKAN  年,卷(期): 2007 ""(22)  分類號: H3  關鍵詞: 忠實   翻譯標準   譯作   原作  

【淺談英漢翻譯的忠實標準-譯作一定要忠實原作嗎?】相關文章:

疏離與回歸:議忠實之于翻譯04-27

忠實對等:漢詩英譯的一條重要原則04-26

DNA聚合酶與DNA復制的忠實性04-26

淺談英漢翻譯中的一詞多譯現象04-27

忠實代表發展先進生產力思想的偉大意義04-27

患上牙周炎一定要治嗎02-03

從哈貝馬斯的普遍語用學原理看譯作與原作關系的理性重建04-27

教案一定要手寫嗎(素書101129)04-25

忠實的朋友-《夏洛的網》讀后感04-25

現實主義藝術力量的追尋與展現-—陳忠實與柳青創作的藝術風格比較 畢業論文04-28