- 相關推薦
淺談英漢翻譯中的一詞多譯現象
英語中有相當一部分詞,漢語中沒有與之在任何上下文中都固定不變的對應詞.這樣的單詞在不同的上下文中需要譯成不同的漢語詞.這類單詞都有一個最根本的意義.這個最根本的意義是該詞的靈魂.從英語思維角度講,它在不同的上下文中的意義是固定不變的.然而在英漢翻譯中,由于漢語表達習慣與英語不同,不能把這個根本意義的漢語意義固定不變的應用在不同上下文的譯文中,而需要結合不同的上下文按照漢語習慣,給以不同的"譯法".從翻譯角度講,要想準確透徹掌握一個單詞的意義,區分它的根本意義與譯法是極為重要的.
作 者: 余薇 Yuwei 作者單位: 江西財經職業學院,江西,九江,332000 刊 名: 時代教育(教育教學版) 英文刊名: TIME EDUCATION 年,卷(期): 2007 ""(9) 分類號: H314.2 關鍵詞: 根本意義 譯法 轉變過程【淺談英漢翻譯中的一詞多譯現象】相關文章:
職務中“總”字的譯法05-04
生活中的靜電現象教案04-25
生活中的物理現象作文11-20
英漢翻譯筆記整理05-04
淺談在新課改中的美術教學04-28
“公司”的譯法05-04
淺談英語句子中的省略05-04
淺談英語中的象聲詞05-04
“黑市”一詞05-04
淺談GPS在工程測量中的應用論文12-15