- 相關推薦
Shall在《關稅與貿易總協定》兩中譯本中的翻譯初探
自中國加入世界貿易組織以來,中國越來越積極地參與到了國際貿易中.同時許多學者也認識到了翻譯國際法律的重要性.就法律文本英譯漢來說,Shall一詞的譯法很多,如"必須"、"應當"、"可以"等.它既是法律語言的一大特點,也是法律翻譯的一大難點.法律條文可以分為:規范性法律條文和非規范性法律條文,而規范性法律條文又可分為授權性法律條文.命令性法律條文和禁止性法律條文,這一分類使得我們對于shall的翻譯研究有了脈絡.這篇文章以《關稅及貿易總協定》的兩個中文譯本為對比文本,具體分析了shall 在上述不同法律條文中的諸多譯法,并結合法律文本的特點、中國法律用語的習慣,初步總結出關于shall 的幾條翻譯規律.
作 者: 王大翠 作者單位: 中國海洋大學,外國語學院,山東,青島,266071 刊 名: 讀與寫(教育教學刊) 英文刊名: READ AND WRITE PERIODICAL 年,卷(期): 2007 4(9) 分類號: H059 關鍵詞: 法律語言特點 shall 關稅及貿易總協定【Shall在《關稅與貿易總協定》兩中譯本中的翻譯初探】相關文章:
助動詞shall和will的用法05-04
博客在教育教學中的應用初探04-28
班固兩都賦翻譯11-09
《兩小兒辯日》原文、翻譯03-09
南澗中題原文、翻譯03-01
野外實踐在高中地理教學中的應用及對策初探12-18
《兩小兒辯日》原文、翻譯[推薦]03-09
答謝中書書原文及翻譯07-18
客中作原文翻譯及賞析12-19
談科技翻譯中的邏輯判斷05-04