精品一区二区中文在线,无遮挡h肉动漫在线观看,国产99视频精品免视看9,成全免费高清大全

Shall在《關稅與貿易總協定》兩中譯本中的翻譯初探

時間:2023-04-27 09:08:36 文學藝術論文 我要投稿
  • 相關推薦

Shall在《關稅與貿易總協定》兩中譯本中的翻譯初探

自中國加入世界貿易組織以來,中國越來越積極地參與到了國際貿易中.同時許多學者也認識到了翻譯國際法律的重要性.就法律文本英譯漢來說,Shall一詞的譯法很多,如"必須"、"應當"、"可以"等.它既是法律語言的一大特點,也是法律翻譯的一大難點.法律條文可以分為:規范性法律條文和非規范性法律條文,而規范性法律條文又可分為授權性法律條文.命令性法律條文和禁止性法律條文,這一分類使得我們對于shall的翻譯研究有了脈絡.這篇文章以《關稅及貿易總協定》的兩個中文譯本為對比文本,具體分析了shall 在上述不同法律條文中的諸多譯法,并結合法律文本的特點、中國法律用語的習慣,初步總結出關于shall 的幾條翻譯規律.

作 者: 王大翠   作者單位: 中國海洋大學,外國語學院,山東,青島,266071  刊 名: 讀與寫(教育教學刊)  英文刊名: READ AND WRITE PERIODICAL  年,卷(期): 2007 4(9)  分類號: H059  關鍵詞: 法律語言特點   shall   關稅及貿易總協定  

【Shall在《關稅與貿易總協定》兩中譯本中的翻譯初探】相關文章:

助動詞shall和will的用法05-04

博客在教育教學中的應用初探04-28

班固兩都賦翻譯11-09

《兩小兒辯日》原文、翻譯03-09

南澗中題原文、翻譯03-01

野外實踐在高中地理教學中的應用及對策初探12-18

《兩小兒辯日》原文、翻譯[推薦]03-09

答謝中書書原文及翻譯07-18

客中作原文翻譯及賞析12-19

談科技翻譯中的邏輯判斷05-04