精品一区二区中文在线,无遮挡h肉动漫在线观看,国产99视频精品免视看9,成全免费高清大全

探析語篇分析理論在藝術類大學英語翻譯教學中的應用論文

時間:2021-09-08 19:46:20 英語論文 我要投稿

探析語篇分析理論在藝術類大學英語翻譯教學中的應用論文

  論文關鍵詞:語篇分析理論 藝術類大學英語 英語翻譯

探析語篇分析理論在藝術類大學英語翻譯教學中的應用論文

  論文摘要:隨著藝術類專業的蓬勃發展,藝術類大學生的英語教學便面臨著許多亟待解決的復雜問題。將語篇分析理論引入藝術類學生的翻譯教學是提高學生翻譯能力的一種十分有效的途徑。

  兩個使用不同語言的人卻會運用兩種不同的語篇去表達同一個意思,那么讓學生了解這兩種不同的語篇是如何創造等值的,就是我們必須要解決的問題。

  一、語篇分析與翻譯

  前蘇聯語言學派翻譯理論家費道羅夫說:“翻譯就是用一種語言把另一種語言在內容和形式不可分割的統一中業已表達出來的東西,準確而完全地表達出來。”語篇分析是指將一個具有語用和語義連貫的語篇看作一個意義單位,并且考慮到語言環境及社會認知等方面的因素,對其內在語法結構和語序等語言現象進行分析的方法。所以翻譯絕對不可能離開語篇分析而獨立存在。

  翻譯是英語學習的基本語言技能之一,尤其是藝術類大學生在語篇層面上的翻譯能力尤其欠佳。語篇分析與翻譯有著密切的關系,將相關的語篇分析理論運用到英語翻譯教學當中,對提高學生的翻譯能力和對翻譯質量的提升都有非常直觀和重大的指導意義。

  二、藝術類大學生學習英語的特點

  (一)大部分藝術類大學學生學習英語都以應試為目的。要讓英語基礎相對薄弱的藝術類學生深入掌握語篇分析理論,這無疑是一件不容易辦到的事情。首先,對于該類學生而言,英語翻譯學習和實踐被當成是完成學習任務的一部分,或者是為了通過英語三四等過級考試而必須準備的一個部分,而并非像他們所選擇的專業一樣成為他們必須要掌握的一項技能,這就給教師在教學過程中對其進行引導帶來了一定的`困難。其次,盡管語篇分析理論的研究已經形成了一門專門的學科,但是對這些全身滿是藝術細胞的學生而言,這樣一種可以完全運用于翻譯中的理論是遙不可及的。

  (二)對與自己專業相關的英語知識感興趣。在教學過程中不難發現,學生更加傾向于了解并習得一些與自己所學專業完全相關的英語表達或者信息。化妝專業的學生主動提出他們迫切想要習得一些與其專業相關的英語表達,比如化妝用語以及化妝品用語等。在一次上課時講到locate一詞的意義及用法時,便提到了一個其名詞的固定搭配的短語onlocation,當我提到這個短語的意思是“外景拍攝”的時候,大部分表演專業或者編導專業的學生不約而同地提筆做筆記。后來我又相繼做了幾次實驗,這一特點在各個專業都得到了充分的印證。

  三、語篇分析理論對藝術類大學英語翻譯教學的積極影響

  (一)實驗目的及步驟。為了全面研究語篇分析理論對藝術類大學英語翻譯教學的積極影響,我用兩個月的時間在平時的教學過程中刻意介紹引入了語篇分析理論,讓他們首先從原文的的整體篇章結構入手分析句子、段落之間的銜接和蘊含意義以及邏輯思維的連貫性,從整體上把握文章的中心思想,再過渡到段與句的理解。然后還必須在目標語中找到與原文相對應的邏輯與藝術映像,這樣才能保證原文與目標語之間的語篇對等。 事實上,在做這個實驗之前,這些學生一直認為翻譯只不過是一個個零碎的詞句的簡單拼湊。他們從未考慮過原語與目標語的語篇對等問題,認為只要把一種語言變成另一種語言就算是完成了翻譯。有一些翻譯水平稍高一點的學生,最多也只是注重了詞語的選擇和辭藻的華麗,但盡管如此,語篇分析理論運用的缺失仍然使他們的翻譯作品完全達不到應有的翻譯水準。

  (二)實驗。通過兩個月的嘗試,我從學生的翻譯作品中初步發現了一些變化,盡管由于時間短暫,成果還不是特別明顯,但是顯而易見的是,較之兩個月以前,已經有了明顯的改觀。下面是其中一位學生對一篇名為“Wish for the Fresh men Year”(文章選自《大學體驗英語》綜合教程1)的前后對比翻譯,從中我們可以明顯看出被語篇分析理論積極影響的痕跡,是這次實驗中較為典型且成功的例子(截選第一段):

  對照組譯本:四年過后,這個時間還是來了。不到兩周,我就畢業了。我回首現在,我無法相信時間過得這么快。我仍然記得上課的第一天,看著課表上的地圖,問哪里是教室。現在我大三了,看著新同學帶著嫉妒。每天我希望我能夠凍結時間,使下面兩周過得慢一點。我知道很多人不能等到畢業,但是對我是相反的。

  實驗組譯本:四年的時光已經過去,這一刻終于來臨。不到兩周,我就要畢業了。此刻,回想起來,我仍不敢相信時光飛逝如斯。我依然記得第一天去上課的情景,我一邊望著課表背面的地圖,一邊打聽教學樓在哪兒。現在我已經是大四的學生,常會以羨慕的眼光看著大一的新生。每天我都祈禱時間會凝滯,接下來的兩周過得更慢一些。許多我認識的人都迫不及待地想要畢業,我卻恰恰相反。

  (三)實驗結果。從對照組和實驗組的結論來看,顯然在了解語篇分析理論之前,學生在翻譯過程中最顯著的特點是,整篇譯本中的字詞句都沒有得到最合適的組合和搭配,并且沒有目標語應有的連貫性以及在目標語的語言環境中應得以全面體現的語法結構、詞匯、語序等。之后,我逐步向學生引入語篇分析理論。第一步,引導學生把原文的語境、文化、社會認知等方面的因素全部考慮進來,全面了解原文的背景知識;第二步,對原文的語法結構、詞匯、語序等語言現象進行具體分析,大到篇章構成,段落過度,細化到字詞句,每個層面都得到照顧。

  通過在實踐過程中對語篇分析理論的運用,進一步明確了其在英語翻譯教學中的突出作用和重大意義。語篇分析理論在藝術類大學英語教學中的運用和推廣只是大學英語教學的一個組成部分,我們應該結合藝術類大學生自身的特點,摸索和發展更多更行之有效的方法和模式,以最終提高藝術類大學生的英語水平及實踐能力。

  參考文獻:

  [1]桂詩春.新編心理語言學[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

  [2]寧春巖.大學體驗英語綜合教程[M].北京:高等教育出版社,2007.

【探析語篇分析理論在藝術類大學英語翻譯教學中的應用論文】相關文章:

遷移理論在中學語文教學中的應用探析論文09-24

主位理論在單個語篇分析中的應用07-28

多元智能理論在大學英語多媒體教學中的應用探析10-07

PCK理論在物理教學中的應用論文10-30

語域理論在新聞英語語篇分析中的應用07-03

淺論語篇分析理論在大學英語閱讀教學中的應用07-29

過程分析在地理教學中的應用論文12-18

語篇分析在英語閱讀教學中的應用論文11-22

略談英語教學中錯誤分析理論的應用10-18