精品一区二区中文在线,无遮挡h肉动漫在线观看,国产99视频精品免视看9,成全免费高清大全

英語論文寫作時漢譯英常見錯誤的指要教育論文

時間:2023-05-04 01:58:16 論文寫作 我要投稿
  • 相關推薦

英語論文寫作時漢譯英常見錯誤的指要教育論文

  初寫英語論文的高校學生,多數人的英語水平大約相當于國家六級水平。因此,為了幫助他們進一步提高英語寫作能力,特別是使用英語寫作和發表專業學術論文的實際能力,各高校在課程設置上都著重安排了英語寫作課。但除此之外,能為他們寫作提供幫助的資源仍然極其有限。另外,由于他們多是先寫好中文文章,再直譯成英文,所以他們寫出來的英文論作中往往存在很多問題。除語法錯誤和文體風格錯誤外,中式英文的習慣表達也隨處可見。所謂“中式英文”,就是那種畸形的、混合的、既非英語又非漢語的語言文字,也可>文秘站-您的專屬秘書,中國最強免費!<稱其為“具有漢語特色的英語”。更難辦的是,寫作者在寫英文時,常常受中文潛意識的影響,自己卻毫無察覺。為了使這個問題引起作者自身足夠的重視,下文列舉了一些最常見的中式習慣表達,并提出了相應的改進方法。

英語論文寫作時漢譯英常見錯誤的指要教育論文

  2. 對常見問題的指導性建議

  2.1不應過多模仿現有英文原版論著上的詞語或句式,應注意保持文章邏輯的連貫性。

  我們并不否認一些英文造詣很深的中國學生能寫出非常地道流暢的英文,但如果要求第一次發表英語論文的新手們寫出的文章與受過教育的、以英語為母語的人寫出的文章質量一樣,確實是不現實的。因此,對于初學寫英語論文的學生,寫作教師會提供寫作范例,使學生了解各種書面表達形式,并鼓勵他們參考英文原版出版物。盡管這些范例和原版書刊都有很高的參考價值,但是過分依賴別人的詞句結構會導致隨意地模仿,有時甚至是剽竊。對于生搬硬套來的東西,學生往往是知其然而不知其所以然。當他們被問到為什么他們的文章里要用這種方式來寫這一句話時,最典型、最普遍的回答就是:“哦,我看到另一本書上就是這樣用的。”這種危險的寫作態度常常會使文章看起來有點支離破碎。

  2.2盡量把一個句子中最重要的部分放在句子開頭,使你要表達的主要內容或需要強調的部分讓人一目了然。

  為什么有時侯中國人寫出來的英文句子主要意思不清楚,重點不突出呢?這大多是直譯的結果。中國句式的邏輯結構通常是把關鍵詞或重點放在句子后半部分,而正常流暢的英語句式則恰恰相反,最主要的東西往往是最先出現。如:同樣一句話,中式表達會說“Compared to dogs, cats are nicer”;英語則習慣說“Cats are nicer than dogs”。因此,除非是為了便于銜接前句,最好把主要意思放在句子前半部。

  2.3克服“名詞腫脹癥”,多用具體的動詞、形容詞等代替抽象的名詞。

  何謂“名詞腫脹癥”?它指的是句子里名詞過多,且要位都被抽象名詞占盡,導致句子顯得累贅,表達不直接。例如下面一句:

  a. The prolongation of the existence of this temple is due to the solidity of its construction.

  b. This temple has endured because it was solidly built.

  a句中的四個名詞在b句中由兩個動詞和一個副詞所取代,名詞當家一變而為動詞主宰,句子頓時有了生機。因此,我們主張在論文寫作中多用動詞,少用名詞,多用意義具體的詞,少用抽象含混的詞。其實,一般的英語修辭書或寫作書上也都是這么說的,只是寫作者為使文體顯得“威嚴”、“科學”,不知不覺就使用起了抽象名詞。

  2.4避免出現因使用冗余的修飾語而造成同義堆疊的現象。

  若寫作者對某些英文詞語的深層含義缺乏理解,或過度擔心自己寫出的英文表達不夠清晰,或是把文章由中文直譯成英文,都有可能導致同義堆疊現象的產生。例如:The key to the solution is to curtail expenditure. 此句中的the key to與the solution 在意思上有重疊部分,可直接把前者刪去,對句子意思沒有影響。再如,中文中我們常說“采取一系列措施”,若把這一句直譯成英文,即為:We should adopt a series of measures to assure that... 然而在英文句子中,此處的a series of便顯多余,因為measures的復數已表明了它的意思。要想發現和改善這種情況,需要寫作者對文章詞句的仔細研讀和反復修改。

  2.5避免把多余的表示時間的副詞或短語放在句首。

  漢語的動詞形式沒有明確的時態之分。無論是在口語中還是在書面語中,漢語動詞都不能提供給聽者或讀者時間上的信息:到底是指現在,過去,還是將來。因此,漢語中通常要在句首加入介詞、副詞、或短語來指明時間。在漢譯英時,中國寫作者往往忘記了英語是有明確的時態之分的,所以他們會無意識地在句首加入一些表明時間的多余的詞語。例如:“In the future, the development of our economy will, to a large extent, depend on...”此句中,開頭重點強調in the future完全是多余的,因為句子本身所用的時態已經表明是將來。

  2.6避免總是在句子開頭聲明目的、條件、地點或原因。

  中國人無論是說話還是寫文章,總傾向于事先表明目的(常常以In order to,For the sake of等來引導),條件(常常以If,When等來引導),地點(常常以In, At, From等來引導),或原因(常常以Due to, Because, Since等來引導)。這種語言習慣背后的邏輯似乎是為了一句話前因后果的完整性,或是為了進行過渡,以免引入正文時太直接、太突兀。然而,如果在每個內容前都加上這么一個引子,會給人留下文章作者說話太過含蓄,轉彎抹角,不直截了當的印象。

  2.7在兩句或兩段之間使用連接詞過渡。

  盡管我們提倡把句子主要內容的位置盡量靠前,但使用過多也會使整體文章生硬死板,缺乏連貫性和流暢性。中國學生常常在句首用副詞如thus,therefore,consequently,hence,specifically等等來承上啟下。此外,其實還應多嘗試使用介詞或其他過渡性短語。有時也可在第二句句首適當重復上句中的內容。靈活使用這幾種方法,可使文章的流暢性達到較好的效果。

  2.8避免使用過長的句子,一句集中表達一、兩個意思,有時也可用分號隔開。

  中國人寫的英文句子通常過長,有時讓人讀起來很別扭,很難抓住主要意思。產生這種現象的原因在于:漢語中往往強調一個句子所表達內容的整體性和清晰性。正如以上第六點中提到的,在句子開頭聲明目的、原因等,無疑會

  使句子加長。而當他們把中文句子譯成英文時,他們會害怕因把英文句子的主句和從句分開而造成主要內容的分隔,害怕讀者無法體會句子的完整性。由于這種擔憂,結果就導致冗長的句子的出現。使用分號是分解長句子的另一種可行方法,遺憾的是中國學生似乎很少使用。

  2.9慎用第一人稱,使用第三人稱會顯得更客觀。

  在專業論作中如果過多地使用第一人稱,會使寫出來的文章看上去缺乏客觀性。相比較而言,使用第三人稱就不會讓人感到文章帶有濃烈的主觀色彩或個人偏見。

  3. 結束語

  要想真正解決上文提到的諸多問題,單憑這些建議也是無法治本的,關鍵還是在于個人英語寫作能力和水平的提高。只有當自己的英文造詣達到一定的深度時,才會感覺豁然開朗,也才能徹底擺脫漢語思維,擺脫寫英文不能自如的狀態。

【英語論文寫作時漢譯英常見錯誤的指要教育論文】相關文章:

漢譯英中常見有關否定句的錯誤05-04

淺談化學專業英語論文寫作04-27

英語論文,英語論文范文,英語畢業論文04-30

英語論文寫作研究-以易得論文寫作軟件專家系統為案例04-26

計劃類文書寫作常見錯誤與分析04-30

大學英語寫作教學中常見錯誤分析及對策05-02

考研英語高分寫作:詞句段常見語言錯誤04-30

英語論文:A comparative study04-30

英語論文:A comparative study05-04

英語論文的開題報告11-04