- 相關推薦
漢譯英中常見有關否定句的錯誤
英語和漢語在否定的表達形式上有許多差異。在漢譯英時難免出現一些錯誤。常見的如下:
1.否定詞not與不定代詞all,both,everyone,everything等一起使用,通常表示部分否定。
例:這兩本書都不是英國出版的。
誤:Both o fthe books are not published in England.
正:Neither of the books is published in England.你們當中我一個也不認識。誤: I don’t know everyone of you.正:I know none of you.我不同意所有這些方案。誤:I don’t agree to all
these plans 正:I agree to none of these plans.要表達全部否定意義時,英語必須用全否定詞語:none,neither,no,nobody,nothing,not協2any,not協2either等。
2.漢語中常用“沒有+主語+不+謂語”這一雙重否定的結構,而英語中否定形式的主語習慣上不能與否定形式的謂語連用。
翻譯這類句子時,(1)可把主語和謂語都改成肯定形式;(2)也可用另一結構的雙重否定式。
例:聽到這個消息后,沒有一個人不感到驚奇。
誤:Having heard the news,nobody did not feel surprised.
正:Having heard the news,everybody felt surprised.
正:There was nobody who did not feel surprised.
正:There was nobody but felt surprised.3.漢語中的“任何…….不”在翻譯成英語時,必須用“否定形式的主語+肯定形式的謂語”。
例:未經允許,任何人不得入內。
誤:Anybody can not come in without permission.
正:Nobody can come in without permission.
但當any的合成詞或any所修飾的詞帶有后置定語時,謂語可用否定式。
例:干那種事的人都是不誠實的。
正:Anyone who does that isn’t honest.4.漢語中的感嘆句可用否定式,但在英語中的感嘆句不能用否定式,可用反義詞或有否定后綴的詞來表示。
例:這些規章制度多不完善!
誤:How not perfect the rules and regulations are!正:How imperfect the rules and regulations are!5.漢語中“在……之前”中的否定詞去掉后意義不變,
如:在他還沒來之前=在他來之前,因而這種句子譯成英語時不能譯成否定句。
例:在他還沒來之前,我們就把所有的工作都做完了。
誤:We had finished all the work before he didn’t come.正:We had finished all the work before he came.
【漢譯英中常見否定句的錯誤】相關文章:
英語作文常見的錯誤有哪些09-29
在錯誤中成長作文02-19
成長中的錯誤作文02-05
在錯誤中成長作文02-04
成長中的錯誤作文02-05
法庭辯論中的常見陷阱02-26
就業過程中的常見陷阱04-07
管理中8大看似光榮的錯誤09-19
成長中的錯誤作文(通用20篇)12-31
錯誤中的成長作文(通用20篇)04-18