精品一区二区中文在线,无遮挡h肉动漫在线观看,国产99视频精品免视看9,成全免费高清大全

漢語歐化語法的歷史與現狀論文

時間:2023-05-04 02:31:47 歷史論文 我要投稿
  • 相關推薦

漢語歐化語法的歷史與現狀論文

  摘要:漢語語法的歐化,可說是漢語語法史上的一樁大事。通過對《中國現代語法》的學習,從歐化歷史回顧、歐化現象、研究現狀和利弊四個方面考察了漢語語法的歐化歷程及其發展趨勢,認為隨著英語在中國的普及,歐化將日益普遍,漢語的語言傳統將受到進一步的沖擊,我們應當對此有一個清醒的認識。

漢語歐化語法的歷史與現狀論文

  關鍵詞:歐化 現象 研究現狀 利弊

  0 引言

  王力是我國第一位精心研究漢語歐化現象的語言學家,他在40年代初所著的《中國現代語法》中,用相當大的篇幅從六個方面對新文化運動以后漢語的歐化表現進行了細致的討論。

  書中對“歐化”有著深刻的認識:“所謂歐化,大致就是英化,因為中國人懂英語的比懂法德意西等語的人多得多!苯陙,何自然、吳東英、謝耀基、石定栩等不少學者也發表有關文章和著作,列舉了近年來香港報紙中漢語句子在句法層面上的一系列變化,并認為這些變化是受了英語的影響。

  自從西方語言進入中國后,就存在了“歐化”的問題。王力將文法的歐化視為語法史上的一樁大事。后來有觀點認為,促成現代漢語尤其書面語的面貌和精神發生深刻變化的一個主要動力,就是當年所提出的歐化。歐化為現代漢語的發展打通了一條寬廣的大路,為它的壯大提供了支持,這是不能否認的。

  1 歐化的表現

  1.1 句子延長 “句子的延長也是歐化文章的一種現象!蓖ㄟ^連接詞把句子延長,是英語的一大特點,而漢語無需使用或較少使用聯結成份,因此趨向于使用短句。然而現代漢語文章里的句子卻越來越長,長句越來越多,使用長句成為一種很普遍的文風。盡管這種句子明顯是歐化了的,但同時又有被漢語“同化”的味道,因為它被標點符號“化整為零”,又用了連接詞,因而也算一種規范的漢語句子。漢語句子無節制地延長,是人們在翻譯中模仿印歐語句子的結果。翻譯者順著翻譯,比先理解原文再按漢語習慣去寫要容易得多。但也不可否認,有的翻譯者刻意模仿外文句子結構,殊不知久而久之,漸成風氣,以至損害了漢語的傳統。

  1.2 可能式與被動式 漢語的“可能式”原本是從英語直譯過來的,是歐化的,因為它與漢語的“可”字不同。王力先生認為把He may come tomorrow譯為“很可能地他明天就回來”比譯為“他可能明天回來”要順口些,但以現在看來情況恰恰相反。由此可見,有些歐化的形式,現代人恐怕已經難以分辨哪些是傳統的,哪些是舶來品了。

  漢語的被動語態所敘述的原是不如意或不希望的事。“被動式所敘述的是不如意或不企望的事,并非一切的敘述都可變為被動句!蓖趿指出:直到現在,“被”字句的動詞,大多數仍是表示不如意或不愉快的動作。英語中被動語態使用頻率就相當高,沒有語義上的限制,可以用來表示褒義、貶義、中性三種。

  自從西方語法進入以后,其使用的范圍日益擴大,因為“西文里如意的事或企望的事也都可用被動式,于是凡西文能用的,中國人也跟著用(尤其是翻譯),許多從前不說的話也跟著說了!毕旅媸钱斈晖趿ο壬信e的不符合中國傳統習慣的歐化句子,恐怕在今天沒有誰看著不習慣了:

  他被選為會長。

  昨天捉著的嫌疑犯,經警察局證明無罪,已被釋放了。

  1.3 連接詞 連接詞在現代漢語使用過程中隨處可見。然而,漢語本來并不是這樣。漢語因為沒有繁復的變位、變格以及形態變化,所以漢語詞語的結合不受形態成分的約束,而更多地受語義因素的制約,詞與詞之間的聯系手段往往不靠語法,而靠語義條件,這是所謂的“意合法”。英語的造句方法是形合法,連接詞是必不可少的,F代漢語的巨大變化之一就是比以前更大量地、更頻繁地使用連接詞。尤其是學術性著作中,連接詞成為不可缺少的聯結手段,如:

  倘若將“超然治學”與“學術治國”,“輿論干預”與“直接參政”作為分別對待學術與政治態度的兩組模式,那么西方知識分子的選擇截然相異;他們一方面是為學術,另一方面又以輿論參與國家政治,因而他們可以實現對雙重角色的整合認同。(許紀霖:《智者的尊嚴》)

  這段文字里如果沒有“倘若”,“那么”,“因而”等連接詞,就是一盤散沙。聯結成份的歐化現象在理論性的作品中比較常見,這恐怕也與科學技術多從歐美引進有關。學術性著作按原來的形式從西方文字翻譯過來,久而久之便成為漢語認可的一種模式。然而,這種受連接詞限制的結構會增加語言的準確性與邏輯性,對于科學技術而言,要比未歐化的漢語更確切一些。

  1.4 定語和定語容量 王力先生在書中提到漢語中出現的長定語,并認為這是中文歐化的結果。在現代報刊雜志中,長定語前置變得非常普遍!澳壳暗陌自捨,不知何故,幾乎一律前飾,似乎不懂后飾之道!钡L定語包含一個較長的修飾成分,大多出現在像徐志摩和周樹人等有海外留學經歷的學者的文章中,且尚未普及使用。 長定語在英語中普遍常見。在漢語中,定語通常置于中心名詞之后!耙乐袊Z的習慣,次品如果很長,總是放在其所修飾的首品后面。只有那些極度形容詞(如‘胡子蒼白了又做了官的’,‘天打雷劈五馬分尸的’),才放在首品的前面,使文氣更生動些。現在歐化的文章卻不然了,不論是否極度形容詞,一切的修飾次品都放在其所修飾的首品的前面。”因為先說出了首品,它的修飾品無論怎樣長,附在后面,就不覺得累贅了。通常,漢語的長定語后置,逗號將長定語隔開,使其成為句法上簡練的小短句。如:

  這個孩子白白胖胖的,圓圓的臉蛋兒,一雙大眼睛炯炯有神。

  歐化的語法還有不少,在此不能一一加以比較。進入新世紀,我們發現,歐化的語法現象之多、速度之快超過了人們的想象。昔日的歐化語法逐漸變成漢語的規范結構,很多歐化句也已經被吸收為標準的漢語。反觀今日的歐化句,是否會“約定俗成”,成為漢語的規范結構呢?

  2 歐化的研究現狀

  繼王力先生之后,1951年,呂叔湘、朱德熙《語法修辭講話》中稱“語法歐化的趨勢是很自然的,一切反對力量都遏止不住這個潮流”,黎錦熙在《新著國語文法》的再版序文中,也特意討論了處理歐化句子的語法這一問題。但是50年代初以后,大陸學者很少有該方面的研究成果問世。直到1990年謝耀基的《現代漢語歐化語法概論》出版,對漢語歐化問題的研究才有新的進展。

  漢語的歐化在提出時曾得到廣泛支持,但隨著歐化的日益加劇,對歐化這一話題的討論反而逐漸歸于沉寂了。今天,當英語以排山倒海之勢深入到我們生活各個領域的時候,重提歐化問題在語法研究上是必要的。歐化的詞語極易流行,也容易引起人們的注意,而歐化的語法則往往處于一種半隱蔽狀態,是潛移默化的。研究語法的人向來不愿意對歐化的語法表示贊同還是反對,直到20世紀的80年代中國語法學界才漸漸發出變革的呼聲。

  隨著文化的交流,各種語言互相滲透。英語及其他西方語言的進入給漢語注入了大量新鮮的血液,豐富了漢語的詞匯及表達方式。然而,統觀百年來的漢語外語的語言交匯,我們會發現,漢語與印歐語的關系遠非互補、互相滲透的關系,而是大有向西方語言尤其是英語結構靠攏之勢,對此我們應當有清醒的認識。任何一種民族語言傳統,無論多么發達,那只是人類語言文化的一種存在方式;任何一種語言特點的喪失都將是人類語言文化的悲哀。

  參考文獻:

  [1]王力.中國現代語法[M].北京:商務印書館.1985.

  [2]王力.中國語法學理論[M].北京:中華書局.1955.

  [3]黎錦熙.新著國文法[M].北京:商務印書館.1951.

  [4]高更生.長句分析[M].北京:中國社會出版社.1983.

  [5]張明林.漢語的歐化——歷史與現狀[J].寧波大學學報.2000(1).

【漢語歐化語法的歷史與現狀論文】相關文章:

現代漢語語法論文04-27

漢語方言語法研究的現狀與思考04-28

漢語語法和外語語法104-29

漢語比的語法化過程04-27

淺談對漢語語法特點的認識04-27

《馬氏文通》與漢語語法化理論04-27

漢語語法研究的必由之路04-29

論漢語詩韻的歷史和現狀及其發展方向04-26

試論現代漢語重動句的語法等級 - 畢業論文04-30

范疇語法及其在漢語中的應用04-28