- 相關推薦
掌握分隔結構 考研英語長難句翻譯更精準
考研英語與大學英語四六級不同的地方在于翻譯技巧:一方面,考查考生對地道英文的理解能力;另一方面,考查考生的漢語表達能力。可以說,在規定的30 分鐘內,快速閱讀一篇400 字左右的英語原文,并完成5 題英譯漢還是有相當難度。根據《2013 年非英語志業考研英語(一)大綱》的要求,一個好的譯文必須達到以下幾條標準:準確、完整、通順。可是,與之形成鮮明對比的是考生在這一部分得分往往偏低。筆者結合平時的教學經歷和學生的練習發現,學生達不到這些標準往往是因為無法理解英文句子中的某些結構,比如分隔結構。一般情況下,句子中的某些成分應該緊靠在一起,如主語和謂語,動詞和賓語,修飾語與被修飾語等,但在一些本應緊密連接的句子成分被其他成分分隔,這種語言現象叫作分隔。了解這一語言現象有助于對長句,難句的理解,使譯文更加準確、通順。
1 英語句子中的分隔結構
分隔結構主要有兩種主要類型,一種是主謂分隔,主語后面緊跟定語從句、同位語、插入語或狀語,對主語進一步做出范圍上的限定,此時就造成了主語與謂語的分隔。另一種是搭配分隔,通常為了使句子結構保持平衡,或為了具體指出相應的程度、范圍,一些固定搭配中間被插入了一些成分,使固定搭配不那么“固定”。無論是主謂分隔還是搭配分隔,分隔結構常常對考生造成極大困擾,這就要求考生要有良好的語法基礎,及時辨別出句子的基本結構,將插入成分很好地剝離出來,然后再運用各種翻譯方法,盡量使譯文表達地準確、通順。例如:
This accounts forour reaction to seemingly simple innovations like plastic garbage bags andsuitcases on wheels that make life more convenient.(1996年閱讀TEXT3)
其中,likeplastic garbage bags and suitcases on wheels 舉例說明simple innovations,而后面的定語從句that make lifemore convenient 進一步修飾simple innovations。如果把定語從句that make life more convenient看作suitcases onwheels的定語的話,就會使得對文章理解不到位,從而,翻譯文章時也會出現修飾不明確的問題。
2 考研英譯漢中分隔結構的翻譯
造成英語句子分隔結構的主要有以下三種插入成分:副詞、介詞短語和從句。現在以考研真題為例,針對不同類型的插入成分舉例,來說明如何處理英譯漢這部分中的分隔結構的翻譯。
2.1 將插入成分保留在原位,按原句語序譯出
(1)如果插入語部分是一個對主語補充說明的介詞短語,且緊跟在主語之后又十分符合中文的表達習慣,我們就將插入部分按原語序譯出。
例1. Thus,the anthropological concept of“culture,”/ like the concept of “set” in mathematics,/ is an abstract concept/whichmakes possible/ immense amounts of concrete research and understanding.(2003 年65 題)
為了闡明“文化”的概念,作者運用類比的方法,將它與“集”這一數學概念加以比較,因為它們都很抽象,但卻被應用于具體的研究和認知。這種說法也符合中文的敘述習慣,在
進一步闡明問題之前,先把主語說明白。
參考譯文:因此,人類學中的“文化”概念就像數學中“集”的概念一樣,是一個抽象概念,它使大量的具體研究和認識成為可能。
(2)如果插入成分由破折號引入的,保留或使用破折號
例2.Downshifting—also known in America as“voluntarysimplicity”—has,ironically,even bred a new area of what might be termed anti-consumerism. (2001年55 題)
句中的破折號起解釋說明的作用,進一步說明與句子的主語Downshifting 相關的信息;因為中文中也有這樣的表達方法,即通過破折號把主語的具體信息引出,同時不破壞基本
結構的清晰性。
參考譯文:慢節奏——在美國又被稱為“自甘淡泊”——已經諷刺性地孕育出一個新的可以命名為反消費主義的領域。
2.2 前置法
(1)由副詞或是介詞短語作為插入成分,修飾整個句子時,那么插入成分的漢語譯文要放在所修飾的句子的最前面來翻譯。某些修飾個別詞匯的插入語則要放在該詞的前面來翻譯。
例3. Whetherto use tests,/ other kinds of information,/ or both /in a particular situation/ depends,therefore,upon the evidence from experienceconcerning comparative validity/ and upon such factors as cost andavailability.(1995 年73 題)
Whether to usetests,other kinds of information,or both in aparticular situation 系主語從句,謂語是)depends upon,therefore 是用來解釋整個句子的來龍去脈的,所以放在句首比較合適。
參考譯文:因此,在某一特定環境下,究竟是采用測試還是其他種類的信息,或者兩者同時采用,須憑有關相對效度的經驗依據而定,也取決于諸如費用和有無來源等因素。
(2)插入成分是從句,對主語的說明解釋直接影響到這個句子的敘述,此時,要把插入部分單獨譯成一個句子放在主句的前面。
例4. Eventoday,in our industrial life,apartfrom certain values of industriousness and thrift,theintellectual and emotional reaction of the forms of human association underwhich the world’s work is carried on receives little attention as compared withphysical output. (2009 年74 題)
under which theworld’s work is carried on 是定語從句,修飾前面的humanassociation,為了說明人們更關注物質成果而非智力和情感上的反映,中文讀者必須清楚地產生這種情況的背景,所以插入部分的定語從句必須先譯出,為主句的闡釋說明打一個基礎。
參考譯文:甚或在今天,在我們的工業生活里,世界上的各項工作都是在各種人際交往形式下完成的;然而,除了某些價值觀,如勤勞、節儉等,人們多半關注物質方面的成果,而很少關注人們對這些交際形式在智力和情感方面的反應。
2.3 后置法
插入部分是對主語或賓語的補充說明,但并不影響主句的敘述,可以把插入部分譯成單獨的句子,放在主句的后面。
例5. On theother hand,/ he did not accept/ as well founded/ thecharge made by some of his critics/ that,while he was agood observer,/ he had no power of reasoning.(2008 年48 題)
該句中的as wellfounded 是賓語the charge 的補足語,因賓語后接定語太長,故將賓語補足語置于賓語之前。理解時,可先讀作did not accept the charge as well founded,即“認為此指責是缺乏根據的”。既然是賓語補足語,可以先把主句的基本結構譯出,在把插入成分譯成單獨的句子。
參考譯文:另一方面,某些人批評他雖然善于觀察,卻不具備推理能力,而他認為這種說法也是缺乏根據的。
【掌握分隔結構 考研英語長難句翻譯更精準】相關文章:
2016考研英語 如何翻譯長難句04-30
考研英語長難句05-24
2022考研英語長難句基礎翻譯練習12-11
2023考研英語長難句基礎翻譯練習03-17
2023考研英語長難句的基礎翻譯練習07-13
2015考研英語閱讀 長難句結構拆分技巧04-29
英語長難句結構分析09-27
英語長難句結構分析05-04
2016考研英語復習:長難句分割結構全解05-03
考研英語長難句基礎翻譯練習(六十五)12-08