2016考研英語 如何翻譯長難句
要做好翻譯,對原文的理解是第一步。如何正確地理解原文,尤其是一些較長、較復雜的句子,對許多考生來說都是一大難點。今天,老師就跟大家分享一些分析長難句結構的方法,希望能幫助同學們更好地理解文章,做好翻譯。
分析句子結構,一般來說應該遵循以下步驟:第一是分割句子,理清各個分句的結構;第二步是要提煉出每個單句的主干部分;最后確定各單句中的修飾成分及各個詞之間的關系。
(一)分割句子
英語重結構,無論多長多復雜的句子都是由簡單句嵌套而成,所以我們在看到一個較長的句子時,可以先把長句分成若干個短句,然后再觀察各短句之間的關系。化繁為簡后更有利于我們理解整個句子的結構。一般說來,分割句子主要依據兩個標準,一是以謂語為標準;二是以連接詞為標準。但是由于英語中省略現象較為常見,所以很多時候,我們需要具體情況具體分析。以下面這句話為例:
It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience; but this effect is not a part of its original motive.
這句話按照上面的方法可以分割為兩個層次,三個簡單句:第一層是由but連接的兩個并列句,第二層則是that引導的從句做“It may be said”的主語,構成主從復合句。
(二)提煉主干
提煉主干是要把分割后的各短句中的主要成分找出來,將其轉化為最基本的句型(即主語+謂語+賓語),以區別于剩下的'修飾成分(定語、狀語等成分)。仍然以上面句子為例,該句可以提煉出三個主干成分:兩個并列句的主干分別是“It may be said that”和“this effect is not a part”,主語從句的主干則是“the measure is its effect”。
(三)修飾語
修飾語主要指定語、狀語和插入語等。其中,定語是用來修飾名詞(或代詞)的,用來說明該事物的特征或品質;狀語則是用來修飾動詞、形容詞或是整個句子的成分;插入語是指插入句子中的詞語或句子,多表示補充說明,前后一般都有標點符號將其與句中其他成分隔開。仍然以上面的句子為例,第二個并列句中“its original motive”是主句賓語“a part”的后置定語,翻譯時可以直接譯為定語;主語從句“the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience”中,“the worth of any social institution”是主語“the measure”的后置定語,“in enlarging and improving experience”是表語“effect”的后置定語,翻譯時都可以直接按照漢語習慣前置翻譯。
遵循這樣的步驟,再勤加練習,看懂英語長難句就不再是問題。
【考研英語 如何翻譯長難句】相關文章:
考研英語長難句怎么翻譯02-10
考研英語長難句翻譯如何動手做03-31
考研英語沖刺:如何破解英語長難句11-21
2015考研英語 長難句翻譯練習(9)04-17
2022考研英語長難句基礎翻譯練習04-21
2013年考研英語如何分解長難句11-23
考研英語沖刺復習:如何破解英語長難句11-20
考研英語長難句例子02-10
考研英語長難句復習02-10