2022考研英語長難句基礎翻譯練習
閱讀是考研英語中重要的得分點和難點,對長難句的分析則決定了對閱讀的徹底理解,也是學習語法,積累高級詞匯、句型不可或缺的來源。而考研英語真題閱讀部分均選自Economists、New Yorker等著名外文報紙及雜志,其行文和詞匯原汁原味,值得考生細細品味和靈活借鑒。為了幫助大家更好的掌握考研英語翻譯技巧,考研教育網編輯團隊做如下總結,希望對大家有所幫助!
2022考研英語長難句基礎翻譯練習
第一句:
Markets have lost faith that the euro zone‘s economies, weaker or stronger, will one day converge thanks to the discipline of sharing a single currency, which denies uncompetitive members the quick fix of devaluation. (2011. 閱讀。 Text 4)
【譯文】人們曾相信,歐元區經濟體,無論弱國或強國,只要本著使用統一貨幣的原則,就能避免了那些缺乏競爭力的國家采取貨幣貶值這一權宜之計,就能有朝一日實現統一。如今市場已經喪失了這種信念。
【析句】多重復合句,主句為Markets have lost faith,faith后緊跟that引導賓語從句,從句的主句是the euro zones economies will converge thanks to……,逗號后是which引導定語從句修飾the discipline of……。注意,從句中的weaker or stronger作插入語,而thanks to是介詞結構。
第二句:
It insists that economic co-ordination should involve all 27 members of the EU club, among whom there is a small majority for free-market liberalism and economic rigour; in the inner core alone, Germany fears, a small majority favour French interference. (2011. 閱讀。 Text 4)
【譯文】德國主張經濟合作應該包括所有27個歐盟成員國。但歐盟中有一半多一點的國家信奉自由市場主義和嚴格的經濟政策。就歐盟核心成員國而言,德國擔心上述國家會支持法國的干預。
【析句】多重復合句,句子的重點放在insists后的賓語從句上。從分號可以看出,從句有兩個分句構成,前者的主句為economic co-ordination should involve……the EU club, among whom介詞+先行詞引導定語從句,whom指代the EU club;第二個分句的主干為German fears a small majority favour……,fears后是省略了that的賓語從句。
第三句:
It is stuck because the euro zone‘s dominant powers, France and Germany, agree on the need for greater harmonization within the euro zone, but disagree about what to harmonies. (2011. 閱讀。 Text 4)
【析句】陷入僵局原因在于,歐元區的兩大主導力量-法國和德國一致同意有必要在歐元區內實現更大的協調統一,但在對哪些方面進行協調統一這個問題上又存在分歧。
【析句】多重復合句,主句很簡短It is stuck,重點在because引導原因狀語從句,從句的主句為the euro zones dominant powers agree on……but disagree about……。英語句子中,當前后兩個動作的主語相同,第二個動作可省略主語,使行文更簡潔,銜接更緊湊。
第四句:
The relationship between humans and the land we live on has evolved over hundreds of years, but no period has involved such rapid change as the past century ,when we began using land in new ways..
首先,解句子第一步先解決掉里面的生詞
evolve v.發展
period n. 時期
rapid adj.迅速的
century n. 世紀
那接下來咱們第二步該做什么呢?對于這種長難句,難點之一就在于它太長了,所以為了方便理解,接下來我們就應該去對它進行斷句,當然斷句并不是按照我們想當然來斷句的而是有一定得標志,所以第一步即是找標志,段長句,其中存在的非常天然的一個標志即是標點,然后連詞,最后短語,并且斷句還需要滿足一個長度適中,結構完整的原則,長度適中幫助我們較輕松的理解句子,結構完整幫助我們正確的理解。那么先看我們這句子里面沒有逗號,然后考慮連詞或者短語,連詞斷句又要注意是在連詞構成的從句的開始還是結尾處斷。所以可以斷句為:
①The relationship between humans and the land we live on /②has evolved over hundreds of years, /③but no period has involved such rapid change as the past century/ ,④when we began using land in new ways.
首先,兩個逗號處可以斷句,但斷完后第一個逗號前還是比較長,在哪兒斷呢?我們找找從屬連詞,發現沒有,那這個時候就考查同學們定語從句的識別了,land 和we 之間沒有修飾關系,而且we后還有一個動詞live,那這個時候其實就是land 和we之間省略了that,和后面的live on 構成從句修飾land,那么我們就能在從句結束處on后斷句,前面的長度就合適了。
接下來就要。抓主干,識從句。①between...and短語修飾relationship放在它的前面,另外we live on是省略that的定語從句修飾land,也需要放在land 前,②句,謂語動詞has evolved,時間狀語over hundreds of years;③句,no period主語,has involved謂語動詞,such rapid change賓語,as the past century比較狀語;④when we began using land in new ways,作為定語修飾century,從句內we主語,began using謂語,land賓語,in new ways方式狀語,第三步,調語序,這句話的意思就是:
人類與我們所居住的這片土地之間的關系已經發展了成千上萬年了,但是沒有哪個時期像上世紀那樣發生如此巨大的變化,在上世紀我媽們開始以新的方式使用土地。
第五句:
As a discovery claim works its way through the community, the interaction and confrontation between shared and competing beliefs about the science and the technology involved transforms an individual’s discovery claim into the community’s credible discovery.
重難點詞匯點撥:
斷句:①As a discovery claim works its way through the community, // ②the interaction and confrontation between shared and competing beliefs about the science and the technology involved //③transforms an individual’s discovery claim into the community’s credible discovery. (標點斷句:逗號;短語斷句)
語法分析:句子①中,as時間狀語從句, 從句中主語為 a discovery claim,謂語為 works,賓語為way,through the community為從句狀語。部分②為主句主語,核心部分為并列結構the interaction and confrontation,between shared and competing beliefs about the science and the technology involved 為接續的兩個介詞短語作定語修飾the interaction and confrontation。③主要為主句的謂語及賓語部分,謂語為transforms...into...,把...轉變成...。
難點分析:從詞匯上來看,該句當中涉及到的單詞難度都不低,大多屬于考研核心詞匯,所以完全理解這句話要求有一定的詞匯量儲備;從語法角度上看,該句的語法結構并不十分復雜,主要涉及到的語法點為as引導的時間狀語從句,介詞短語做后置定語,以及并列結構。
核心詞匯在備考過程中,不同于基礎詞匯,需掌握盡量多的詞義以及熟詞僻義,核心詞備考的重點在于識記核心詞的核心含義。
as作為狀語從句的從屬連詞,意義還是比較多的。比如讓步狀語從句的盡管,原因狀語從句的因為,方式狀語從句的正如,時間狀語從句的當,需根據語義判斷。本句中as引導的為時間狀語從句,理解成“當”或者“隨著”。
The interaction and confrontation between shared and competing beliefs about the science and the technology involved核心為并列結構the interaction and confrontation, between shared and competing beliefs介詞短語修飾并列結構,about the science and the technology involved介詞短語修飾beliefs。理解上按照從后往前的順序進行。
主句主語為并列結構,并列結構主要的特點為結構相似,成分相同。
翻譯:當一個發現聲明在該領域中取得成功時,關于科技共有或競爭信念之間的交流和對抗使得一個個人發現聲明轉變成了該領域內可靠的發現聲明。
第六句:
The companies that Dr. Curtis turned to—Procter & Gamble, Colgate-Palmolive and Unilever—had invested hundreds of millions of dollars finding the subtle cues in consumers’ lives that corporations could use to introduce new routines.(2010 text 1)
針對這類句子,同學們首先得把一整個長句斷為自己能夠理解的小結構,斷句的依據可以是標點符號,例如逗號、破折號、冒號、分號等;也可以找到句子中的連詞,包括并列連詞和從屬連詞,根據并列句/并列結構,或者是從句進行斷句;如果實在不行,同學們還可以找出文中的短語進行斷句。下面我們就一起來練習利用以上斷句的標志來斷本句。
The companies that Dr. Curtis turned to—//Procter & Gamble, Colgate-Palmolive and Unilever—//had invested hundreds of millions of dollars// finding the subtle cues in consumers’ lives //that corporations could use to introduce new routines.(2010 text 1)
緊接著,讓我們一起來分析一下這個句子的成分。該句中,主干部分為“The companies had invested hundreds of millions of dollars”。剩下的“that Dr. Curtis turned to ” 為定語從句,修飾companies;“—Procter & Gamble, Colgate-Palmolive and Unilever”則為插入語,指的是前文中的“companies”; finding the subtle cues in consumers’ lives ”做結果狀語;“that corporations could use to introduce new routines”為定語從句,修飾“the subtle cues”。
在本句中,定語從句是翻譯的重點,是針對定語從句,給大家介紹“大8小8”翻譯技巧:我們根據以往的翻譯經驗,以8為一個界限,當定語從句的詞數小于8個詞,把定語從句翻譯到其修飾的名詞之前,加上一個“的”;而當定語從句大于8詞時,則把定語從句進行順譯,將其從屬連詞翻譯成代詞“這,這些”等。當然,也可以根據實際槍框靈活應用這個翻譯技巧。所以下面,我們一起來看看本文中重點單詞以及翻譯:
單詞:
Turn to 轉向;求助
Procter & Gamble 寶潔
Colgate-Palmolive 高露潔
Unilever聯合利華
Subtle 細微的;微妙的
Cue線索
Consumer 消費者
Routine 生活習慣
根據以上翻譯方法和單詞,整個句子翻譯如下:
Curtis博士求助的公司—寶潔、高露潔和聯合利華—已經投資了數億美元,用來挖掘消費者生活中細微的線索,這些線索是公司可以用來引進新的生活習慣的。
理解長難句需要恒心和耐心,一點點去積累和提升,希望同學們能堅持每天去練習、理解長難句,幫助大家早日攻克考研英語這個難關!
第七句:
Yet as we report now, the food police are determined that this enjoyment should be rendered yet another guilty pleasure guaranteed to damage our health.
句子主干:the food police are determined。(主語+謂語+賓語)
修飾成分:Yet as we report now是定語從句;that this enjoyment should be rendered yet another guilty pleasure是賓語從句;guaranteed to damage our health是后置定語,修飾pleasure。
翻譯:然而,正如我們現在所報道的,食品監管局確信這種樂趣又是另一種必定會損害我們健康的“罪惡的”快樂。
第八句:
The Food Standards Authority (FSA) has issued a public warning about the risks of a compound called acrylamide that forms in some foods cooked at high temperatures.
句子主干:The Food Standards Authority (FSA) has issued a public warning(主語+謂語+賓語)。
修飾成分: about the risks of a compound called acrylamide是后置定語,修飾warning;that forms in some foods cooked at high temperatures定語從句,修飾acrylamide。
翻譯:食品標準局(FSA)已就一種被稱為丙烯酰胺的化合物帶來的風險發出公開警告,這種化合物會在一些食物高溫烹飪過程中形成。
第九句:
The Dutch giant Elsevier, which claims to publish 25% of the scientific papers produced in the world, made profits of more than 900m last year, while UK universities alone spent more than 210m in 2016 to enable researchers to access their own publicly funded research; both figures seem to rise unstoppably despite increasingly desperate efforts to change them.
句子主干: The Dutch giant Elsevier made profits of more than 900m last year; UK universities alone spent more than 210m in 2016; both figures seem to rise unstoppably(三句話并列)。
修飾成分:which claims to publish 25% of the scientific papers produced in the world, made profits of more than 900m last year定語從句,修飾Elsevier; to enable researchers to access their own publicly funded research目的狀語;despite increasingly desperate efforts to change them讓步狀語。
翻譯:荷蘭科學出版巨頭Elsevier聲稱出版了全球25%的科學論文,去年利潤超過9億英鎊,而僅英國的大學2016年就花費了超過2.1億英鎊以使研究者能訪問他們自己的公共資助研究成果;盡管人們越來越迫切地試圖改變,但這兩個數字似乎還在不斷上升。
第十句:
The success of Sci-Hub, which relies on researchers passing on copies they have themselves legally accessed, shows the legal ecosystem has lost legitimacy among its users and must be transformed so that it works for all participants.
句子主干:The success of Sci-Hub shows(主語+謂語)。
修飾成分:which relies on researchers passing on copies they have themselves legally accessed定語從句,修飾the success of Sci-Hub;the legal ecosystem has lost legitimacy among its users and must be transformed賓語從句;so that it works for all participants結果狀語從句。
翻譯:Sci-Hub的成功依賴于研究人員可以傳播他們自己合法獲取的副本,這表明合法的科學出版生態系統已經在用戶中失去了公正合理性,所以必須得到改變以服務所有參與者。
第十一句:
The charter’ s main tool of enforcement is to deny access for designers and modeling agencies to Copenhagen Fashion Week (CFW), which is run by the Danish Fashion Institute.
重點單詞詞組:
Charter:憲章
Enforcement:加強,執行
Deny:否認 反義詞acknowledge
Access:進入
Copenhagen Fashion Week:哥本哈根時裝周
Danish Fashion Institute:丹麥時裝協會
語法知識:本句話主干
The charter’s main tool of enforcement is to deny access+ which定語從句
可進一步根據核心名詞縮減為 Tool is to deny access+ which 定語從句
翻譯:該憲章主要的執行手段是拒絕設計師和模特兒經紀公司進入由丹麥時裝協會舉辦的哥本哈根時裝周。
第十二句:
While polls show Britain rate “the countryside” alongside the royal family, Shakespeare, and the National Health Service as what makes them proudest of their country, this has limited political support.
重點單詞詞組:
Poll:民意調查
Royal:皇室的
Shakespeare:莎士比亞
National Health Service:國民醫療服務制度
擴展:world health organization 世界衛生組織
語法知識:本句話主干: this has limited political support。
難點在于while 引導的讓步狀語從句中有一個固定詞組 rate...as(把...看作)
和四個并列成分。
翻譯:盡管民意調查顯示,英國人把鄉村,皇室,莎士比亞和國民醫療服務制度列為國家最讓他們自豪的4個方面,但是這種觀點得到的政治支持卻極為有限。
第十三句:
Their analysis ruled out the possibility that it was firms political influence rather than their CSR stand, that accounted for the leniency: companies that contributed more to political campaigns, did not receive lower fines.
重點單詞詞組:
Analysis:分析,動詞是analyze
Rule out:排除
Possibility:可能性, 形容詞是possible
Political influence: 政治影響力
Account for:對...有責任/對...做出解釋
Leniency:寬大,仁慈
Contribute to:促進,名詞contribution,貢獻的意思
Campaign:運動
Fine:名詞,罰款的意思
語法知識:本句結構比較復雜,主干:Their analysis ruled out the possibility。后邊是possibility 的定語從句,解釋這種可能是什么;
在定語從句有一個強調句it was that;
后邊冒號同位語從句主干是 companies did not receive lower fines,中間嵌套一個關于companies的一個定語從句。
翻譯:他們的分析排除了這種可能性:是公司的政治影響力,而不是他們的企業社會責任的立場導致了寬松處理,因此,為這次運動做出了貢獻的公司,并沒有得到較低的罰款。
第十四句:
Publishers have responded to the demand that they make their product free to readers by charging their writers fees to cover the costs of preparing an article.
語法點:同位語從句,介詞短語作狀語,A of B結構
重要單詞:
Publisher---出版商
responded---回答,回應
charging--- 收 ; 要價
costs---支付費用
解析:本句考察了同位語從句的辨別以及介詞短語作狀語的識別與翻譯,以及A of B結構的翻譯方法。本句句子較長且沒有標點,所以在翻譯時我們可以根據。從屬連詞that以及介詞短語to cover the cost 來簡單斷句。文中出現的that引導的從句,此處并不能簡單的判斷為定語從句。此處要考慮到兩種從句的不同,雖然前面均為修飾名詞但。同位語從句在從句中并不做任何成分,只是對前面的名詞進行解釋說明。句中可以判斷出,此處為同位語從句翻譯時用冒號或單破折號表示即可。此外介詞短語 by charging their writers fees是作為前面 make their product的狀語,所以在翻譯時要前置到make前,譯為"通過向作家收取費用,來向讀者免費提供產品"。
譯文:出版商這項要求作出了回應: 他們通過對讀者免費提供產品向作家收取費用,以支付準備文章的費用。
第十五句:
But if robots are to reach the next stage of laborsaving utility, they will have to operate with less human supervision and be able to make at least a few decisions for them- selves—goals that pose a real challenge.
【詞匯突破】utility 運用; supervision 監管
【主干識別】they will have to operate and be able to make a few decisions. 并列的兩個謂語由and 連接;
【其他成分】But if robots are to reach the next stage of laborsaving utility狀語;with less human supervision狀語;at least狀語;goals that pose a real challenge整個句子的同位語。同位語goals 被定語從句修飾;
【譯文賞析】但是如果機器人能在下一個階段達到節省人工的運用,它們將必須在更少的人力監督之下工作,而且還要至少能夠自己做出幾個決定--這些目標才會帶來真的挑戰。
第十六句:
One leading authority says that these intensely powerful mental events can be not only harnessed but actually brought under conscious control, to help us sleep and feel better.
【詞匯突破】authority 權威harness 使……停止的意思;和stop 可以互換但是更加正式的表達;還有一個單詞是curb,這個單詞表示控制的意思相當于control,原意是韁繩的意思,這個單詞為考研常考詞。conscious 有意識的 intensely powerful mental event在原文中就等于dreams;
【主干識別】one leading authority says that+賓語從句;
【其他成分】賓語從句的主干是these intensely powerful mental events can be not only harnessed but actually brought under conscious control; 并列連詞not only …but also…連接兩個并列的動詞harnessed 和 brought;to help us sleep and feel better 為目的狀語
【譯文賞析】而一名知名人士認為,這些極其強烈的大腦活動不僅可以被抑制,實際上還可以受到意識的控制,進而幫助我們睡眠,使我們感覺好一些。
第十七句:
Their methods do not attempt to estimate the actual biomass (the amount of living biological matter) of fish species in particular parts of the ocean, but rather changes in that biomass over time.
【詞匯點睛】estimate 估量,評估
Not A…but B 不是……而是……
【主干識別】Their methods do not attempt to estimate the actual biomass but changes.
【其他成分】括號中的內容對biomass的同步解釋和說明;而of species和in particular parts of the ocean做后置定語修飾biomass, in that biomass over time后置定語修飾changes;estimate的賓語為the actual biomass 和changes的并列,并列連詞為but , 在英語閱讀中,大家要注意這種由于長定語的分割而產生閱讀的障礙;
【譯文賞析】他們的研究方法并不是想估計出某些特定地區魚類的實際生物量(活的生物總量),而是估計出這些生物量隨著時間發生的變化。
【翻譯點撥】多個定語在修飾著changes因此順序應該調整。
第十八句:
A report last year pointed out that the costs both of subscriptions and of these “article preparation costs” had been steadily rising at a rate above inflation.
語法點:賓語從句,介詞短語作狀語,A of B結構,并列結構
重要單詞:
subscription---訂閱費
steadily ---穩定地;不斷地
inflation---通貨膨脹 ; 通脹率
preparation---準備 ; 預備
解析:這里需要注意的依然有A of B結構,此句中的 A of B結構為 the cost of subscriptions and of these" article preparation cost".但是此劇中還添加了一個both,形成both and的并列結構。其實此處添加both不影響翻譯時的實際意義,只是特指后面指出的是訂閱費和備讀文章費兩個費用。在翻譯時可將這兩個費用調整至costs前,譯為"訂閱費和這些未讀文章費的費用"…。此外,本句中還考察了that引導的賓語從句的翻譯方法。此處的賓從雖然很長,但是。基于賓從本身的特點,我們可以直接順譯下來。
譯文:去年的一份報告指出,訂閱費和“備讀文章費”的費用一直在以高于通脹率的速度穩步上升。
第十九句:
Last Thursday, the French Senate passed a digital services tax, which would impose an entirely new tax on large multinationals that provide digital services to consumers or users in France.
語法點:定語從句,介詞短語作定語,介詞短語作狀語
重要單詞:
Senate---參議院
digital---數字的
multinationals---跨國公司
impose ---推行,采用
consumer---消費者
解析:本句中考察了兩處定語從句的識別以及介詞短語作定語的識別與翻譯。第1處定語從句由which引導,至that前結束;第2處定語從句由that引導至France。兩處從句夾雜在一個句中形成從句嵌套的現象,所以關于此處的定語從句識別,我們應采用合適的辦法進行調整。對于which引導的句子,可以利用大8原則順譯即可,對于that引導的句子由于句子較短,可以利用小8原則調整至其所修飾的名詞即"multinationals"前。此外,句中還多次出現介詞短語作定語、狀語的現象: In France修飾前面的consumers or users,可譯為"在法國的消費者或用戶"; to consumer or users做provide的狀語,翻譯時可前置至provide前,譯為"對消費者或用戶提供數字服務"。
譯文:上周四,法國參議院通過了一項數字服務稅,將對向法國消費者或用戶提供數字服務的大型跨國公司征收新的稅收資金。
第二十句:
But it has already sparked significant controversy, with the United States trade representative opening an investigation into whether the tax discriminates against American companies, which in turn could lead to trade sanctions against France.
語法點: 介詞短語,狀語從句,定語從句
重要單詞:
sparked---引發 ; 觸發 ; 冒火花
significant---有重大意義的 ; 顯著的
controversy---爭論
discriminates---區別 ; 辨別
in turn---繼而;轉而
investigation---調查;學術研究
解析:本句話中考察了介詞短語的辨別與翻譯,以及句中夾雜whether引導的條件狀語從句和為此引導的定語從句的翻譯。其中以whether引導的介詞短語相對來說比較長,短語中還夾雜了 whether引導的小狀語從句,乍看可能會覺得手足無措,但是,在發現了whether這個關鍵詞之后,我們就可以在這里先斷句,由此長句信息變短,語法點拆分完整,我們就可以化長為短,依次將各部分內容翻譯出來。后面還緊跟一個which引導的定語從句,此時我們要仔細辨別該從句所指代的信息是什么,縱觀內容,得出指代的是前文句子,所以此處定語從句用大8原則即可,做順譯處理。除了語法信息外,此句包含的重要單詞。也常常出現在其他相關題目中,也需熟讀熟記。
譯文:但這已經引發了很大爭議,隨著美國貿易代表開始調查這項稅收是否歧視美國公司,此事可能導致對法國的貿易制裁。
【考研英語長難句基礎翻譯練習】相關文章:
2023考研英語長難句基礎翻譯練習03-17
2023考研英語長難句的基礎翻譯練習07-13
考研英語長難句基礎翻譯練習(六十五)04-15
英語長難句結構分析09-27
考研英語基礎復習攻略02-27
2023考研英語翻譯標準及翻譯技巧01-30
考研英語翻譯否定轉移11-29
考博英語翻譯練習題及答案04-11