- 相關推薦
商務合同英譯應注意的問題(一)
前言英譯商務合同貌似簡單,實則不然。商務合同是一種特殊的應用文體,重在記實,用詞行文的一大特點就是準確與嚴謹。
本文擬運用翻譯教學中所積累的英譯商務合同的實例,從三個方面論述如何從大處著眼、小處著手、力求準確嚴謹英譯商務合同。
一、酌情使用公文語慣用副詞
商務合同屬于法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發現,這種公文語副同常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質量。
實際上,這種公文語慣用副同為數并不多,而已構詞簡單易記。常用的這類副詞是由here、there、where等副詞分別加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副詞,構成一體化形式的公文語副詞。例如:
從此以后、今后:hereafter;
此后、以后:thereafter;
在其上:thereon hereupon;
在其下:thereunder;
對于這個:hereto;
對于那個:whereto;
在上文:hereinabovehereinbefore;
在下文:hereinafterhereinbelow;
在上文中、在上一部分中:thereinbefore;
在下文中、在下一部分中:thereinafter.
現用兩個實例,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。
例1:本合同自買方和建造方簽署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.
例2:下述簽署人同意在中國制造新產品,其品牌以此為合適。
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.
商務合同英譯應注意的問題(二)
二、謹慎選用極易混淆的詞語
英譯商務合同時,常常由于選同不當而尋致詞不達意或者意思模棱兩可,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區別是極為重要的,是提高英譯質量的關鍵因素之一,現把常用且易混淆的七對詞語,用典型實例論述如下。
2.1 shipping advice與shipping instructions
shipping advice是"裝運通知",是由出口商(賣主)發給進口商(買主)的。然而shipping instructions則是"裝運須知",是進口商(買主)發給出口商(賣主)的。另外要注意區分vendor(賣主)與vendee(買主),consignor(發貨人)與consignee(收貨人)。上述這三對詞語在英譯時、極易發生筆誤。
2.2 abide by與comply with
abide by與comply with都有"遵守"的意思.但是當主語是"人"時,英譯"遵守"須用abide by。當主語是非人稱時,則用comply with英譯"遵守"。
例3:雙方都應遵守/雙方的一切活動都應遵守合同規定。
Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.
2.3 change A to B與change A into B
英譯"把A改為B"用"change A to B",英譯"把A折合成/兌換成B"用"change A into B",兩者不可混淆。
例4:交貨期改為
【商務合同英譯應注意的問題(一)】相關文章:
幼兒飲食應注意的問題03-20
口碑營銷中應注意的問題05-17
步行街設計應注意的問題有哪些?12-21
家長指導孩子填報高中應注意的問題有哪些10-21
寶寶的飲食應注意什么02-07
夏季開車應注意的事項08-02
工業鍋爐砌筑、澆筑工程施工中應注意的問題08-30
訓練鷯哥說話應注意什么07-10