- 相關推薦
商務合同英譯應注意的問題(三)
例14:本證在北京議付,有效期至1月1日。This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or: This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.)如果不包括1月1日在內,英譯為till and not including January 1。
3.3 限定金額
為避免金額數量的差漏、偽造或涂改,英譯時常用以下措施嚴格把關。
3.3.1.大寫文字重復金額
英譯金額須在小寫之后,在括號內用大寫文字重復該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時也有必要加上大寫。在大寫文字前加上"SAY",意為"大寫";在最后加上"ONLY".意思為"整"。必須注意:小寫與大寫的金額數量要一致。
例16:聘方須每月付給受聘方美元500元整。
Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).
3.3.2.正確使用貨幣符號
英譯金額必須注意區分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號。"$"既可代表"美元",又可代表其他某些地方的貨幣;而"£"不僅代表"英鎊",又可代表其他某些地方的貨幣。
必須注意:當金額用數字書寫時,金額數字必須緊靠貨幣符號,例如:Can $891,568,不能寫成:Can $ 891,568。另外,翻譯的還要特別注意金額中是小數點(.)還是分節號(,),因為這兩個符號極易引起筆誤,稍有疏忽,其后果是不堪設想的。
【商務合同英譯應注意的問題(三)】相關文章:
幼兒飲食應注意的問題03-20
口碑營銷中應注意的問題05-17
步行街設計應注意的問題有哪些?12-21
家長指導孩子填報高中應注意的問題有哪些10-21
夏季開車應注意的事項08-02
寶寶的飲食應注意什么02-07
工業鍋爐砌筑、澆筑工程施工中應注意的問題08-30
訓練鷯哥說話應注意什么07-10