精品一区二区中文在线,无遮挡h肉动漫在线观看,国产99视频精品免视看9,成全免费高清大全

商務合同英譯應注意的問題(1)

時間:2023-05-04 18:50:18 商務英語 我要投稿
  • 相關推薦

商務合同英譯應注意的問題(1)

前言

  英譯商務合同貌似簡單,實則不然。商務合同是一種特殊的應用文體,重在記實,用詞行文的一大特點就是準確與嚴謹。

商務合同英譯應注意的問題(1)

  本文擬運用翻譯教學中所積累的英譯商務合同的實例,從三個方面論述如何從大處著眼、小處著手、力求準確嚴謹英譯商務合同。

  一、酌情使用公文語慣用副詞

  商務合同屬于法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發現,這種公文語副同常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質量。

  實際上,這種公文語慣用副同為數并不多,而已構詞簡單易記。常用的這類副詞是由 here、there、where 等副詞分別加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副詞,構成一體化形式的公文語副詞。例如:

  從此以后、今后:hereafter;

  此后、以后:thereafter;

  在其上:thereonthereupon;

  在其下:thereunder;

  對于這個:hereto;

  對于那個:whereto;

  在上文:hereinabovehereinbefore;

  在下文:hereinafterhereinbelow;

  在上文中、在上一部分中:thereinbefore;

  在下文中、在下一部分中:thereinafter.

  現用兩個實例,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。

  例 1:本合同自買方和建造方簽署之日生效。

This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.

  例 2:下述簽署人同意在中國制造新產品,其品牌以此為合適。

The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.

【商務合同英譯應注意的問題(1)】相關文章:

幼兒飲食應注意的問題03-20

口碑營銷中應注意的問題05-17

步行街設計應注意的問題有哪些?12-21

家長指導孩子填報高中應注意的問題有哪些10-21

[請示報告的范文]請示報告應注意和把握的問題09-28

樁與地基基礎工程定額計價應注意的問題有哪些?04-26

夏季開車應注意的事項08-02

寶寶的飲食應注意什么02-07

工業鍋爐砌筑、澆筑工程施工中應注意的問題08-30

訓練鷯哥說話應注意什么07-10