精品一区二区中文在线,无遮挡h肉动漫在线观看,国产99视频精品免视看9,成全免费高清大全

關系從句的理解與翻譯

時間:2023-05-04 17:42:14 考研英語 我要投稿
  • 相關推薦

關系從句的理解與翻譯

  人們習慣稱由關系代詞that,which,who,whom,whose和關系副詞when,where等引導的從句為“定語從句”,認為這種從句的功能同漢語定語相當,只不過英語的定語從句后置,漢語的定語前置罷了。但隨著對語言認識的不斷深人,人們發現很多這樣的從句不能用定語來翻譯。

1. Kennedy was rushed to a hospital where he died immediately.

  若拘泥于“簡短的定語從句可譯為漢語前置定語”的觀點,該句子就可能會被譯為:

  肯尼迪被急忙送到一家他很快就死的醫院。

譯文聽上去荒謬可笑,仿佛送醫院的目的是為了“很快就死”,這顯然有悖原意。這里“where”起過渡連接的作用,相當于“and there”,在語義上屬另一新層次,絕無修飾,更無限制“怎樣的醫院”之意。從句中“died”這一動作發生于主句中“was rushed”的動作之后,進一步交待了事情發展的結果。可見,這種結構難用“定語從句”來解釋。因此有的語言學家主張將這種句子籠統稱為“關系從句”。這種正名有利于我們擺脫“定語”的吏縛,深入分析該類從句形形色色的內在關系。所以,例1應譯為:

  肯尼迪被急忙送到一家醫院,在那里他很快就死了。

讓我們再多看幾個例子:

  2. When he was still a little boy, Jack London wrote some compositions which were praised by his teachers.

  杰克·倫敦還是小孩時,他寫的一些作文就受到老師的贊賞。

  (不宜譯為:……他就寫受到老師贊揚的作文。)

  3. I met the boatman who then took me across the ferry.

  我遇到了那位船夫,他將我渡到對岸。

  (不宜譯為:我遇到那位將我渡到對岸的船夫。)

 4. While they were waiting there, a dog from one of the houses down the road began a wild, hoarse howl that continued until a voice called out and hushed him.

  他們正在那兒等時,從路邊一幢房屋竄出的一條狗開始狂吠不止,直到有人出來喝住,它才停下來。

  (不宜譯為:……一條狗開始了直到有人出來喝住才停止的狂吠。)

  5. In the torchlight,he caught sight of a figure whom he immediately recognized as Bill Wilkines, our local grocer.

  借著電筒的亮光,他看見一個人影,馬上認出是當地雜貨商比爾·威爾金斯。

  (不宜譯為:……他看見馬上認出的是當地雜貨商比爾·威爾金斯的影子。)

  我們知道,漢語由于缺乏關系代詞、關系連詞等連接手段,通常只有以時間或邏輯為軸線安排句子,對語序的依賴性極大,如果把后發生的事做前置定語就會顯得很好笑,如“送到一家很快就死的醫院”“寫受老師贊揚的作文”。而英語的連接手段相當豐富,構成信息焦點的中心詞后面可馬上由關系代詞引導從句補充信息,從句中需補充信息的名詞后又衍生出二度、三度……從句,但仍能使人感到句子層次清楚。如:

6. The snake catches the toad that eats the insect that nibbles the green leaves that grow on the branches.

  遇到這種一個從句扣一個從句的句子,漢語只有以簡馭繁:斷句。譯為:

  蛇吃癩蛤蟆,癩蛤蟆吃蟲子,蟲子吃生長在樹枝上的綠葉子。

  此外,讀者也許注意到了:在1、2、3、4、5例中,拋開關系代詞等結構不管,我們可明顯察覺英語、漢語的語序同事件發生的時間順序基本一致,這無疑是翻譯轉換的極好基礎,只需在關系代詞處斷句,省掉關系代詞,必要的話重復一下名詞,照原文順序翻譯即可。那么如果主、從句中謂語的動作是持續性的,或時序不清楚又怎么樣呢?請看例句:

  7. He is a professor who gives lectures in several universities this semester.

  他是教授,這學期在幾所大學兼課。

8. All this time I was living with a young married couple who interested me very much, for they were unlike any people had ever known.

  這段時期我一直和一對年輕夫婦同住在一塊兒,這對夫婦使我很感興趣,因為他們同我以前所認識的人都不一樣。

  以上兩例中主句傳遞了主要信息,從句傳遞了輔助信息,從另一側面加以補充描述,或提供某種必要的背景知識,關系代詞則起停頓、銜接、過渡的作用,使語義發展順利進人另一層次,我們似乎察覺不到這些從句跟中心詞之間有何限制或修飾關系。

  有時關系代詞和關系副詞還體現了主、從句間的某種邏輯關系,不能簡單地視為“代替”某個名詞而同時接續從句的詞。如:

  9. In 1906, however, Pierre, who was crossing a road, was run over and killed. (who… ≈ when he…)

  1906年,皮埃爾在橫穿馬路時被車壓死了。

10. Dr. Bethune, who was very tired on his arrival, set to work at once. (who was… ≈ though he was)

  白求恩大夫剛到時雖然很累,但他立即便開始工作。

  11. We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes, can see clearly in the night. (whose eyes… ≈ because its eyes…)

  我們知道,由于貓眼能比人眼吸收更多的光線,所以貓在夜里也能看得很清楚。

  12. He would be a shortsighted commander who merely manned his fortress and did not look beyond. (who… ≈ if he…)

  (誰如果)只守城堡而不往遠處看,(那他)就是目光短淺的指揮官。

13. There was something original, independent and heroic about the plan that pleased all of them. (that… ≈ so that the Plan…)

  這方案新領,有獨創性,有魄力,(所以)他們都喜歡。

  以上五例中,關系代詞、副詞在特定語境表示了時間、讓步、原因、條件、結果等邏輯關系,意義上相當于狀語從句,翻譯時也當然不能譯為定語。另外,12、13兩句的漢譯中括號里的漢字省掉后意思仍然清楚而且顯得更簡潔、緊湊,這也是我們在翻譯時應該考慮的。

  傳統語法囿于“定語從句”的觀念,以關系代詞前有無逗號為準,機械地將關系從句分為“限制性定語從句”和“非限制性定語從句”,這是很不全面的。我們應該深人理解原文的深層意思,尊重漢語的習慣,才能翻譯出正確、地道的譯文。

【關系從句的理解與翻譯】相關文章:

關系代詞引導的定語從句05-04

關系副詞引導的定語從句05-04

定語從句的幾種翻譯方法04-29

試論定語從句的翻譯方法04-30

漫談英文定語從句的翻譯04-28

2015考研英語翻譯:狀語從句翻譯技巧04-30

考研英語翻譯中的定語從句翻譯技巧05-02

如何理解翻譯等值05-02

專四英語定語從句中關系代詞05-04

論翻譯與邏輯的關系04-29