- 相關推薦
漢字手抄報資料:漢字在海外
漢字兩千年前就先后傳入朝鮮半島、日本、越南,在不同歷史時期作為正式文字使用。因此從東北亞到東南亞,歷史上形成了一個漢字文化圈。?
漢字在朝鮮語中占有很大比重,據(jù)統(tǒng)計,朝鮮語中,無論是口語還是書面語,漢字詞匯都占60%左右。史料記載,公元285年,一個叫王仁的朝鮮人帶著《論語》到日本講學。一些專家因此認為,朝鮮至遲在公元285年就已經(jīng)使用漢字了。到公元五世紀初,在朝鮮半島的各個國家,學習漢字已經(jīng)是一種十分時尚的社會行為了。?
“吏讀”是用漢字標記朝鮮語的規(guī)則,國名、村名、人名、官名及一般詞匯都可以用漢字來轉(zhuǎn)寫。比如,“高麗”在朝鮮語中是“山壑之國”的意思,是“KORI”的音譯轉(zhuǎn)寫。
朝鮮語中的漢語詞匯基本有兩種情況:一是按漢語發(fā)音使用的詞匯,比如“老頭兒(ROTOL)”、“炸醬面(CCACANGMYEON)”等。一種是按朝鮮發(fā)音使用的詞匯,又有三種情形:1.與漢語原意相同或相近的,比如“解放”“觀光”“學!薄盁o顏”等;2.與漢語原意完全不一樣,或從字面上根本無法理解的,比如“從容”(安靜)、“八方美人”(多面手)、“安寧”(你好)、“令監(jiān)”(老頭)、“查頓”(親家)等;3.自造的漢字詞,比如“原稿料”(稿費)、“月給”(工資)等。漢字是隨著漢文典籍一起進入日本的。最早傳入日本的漢文典籍有《論語》,大約在公元三世紀。日本人后來發(fā)現(xiàn)漢字也可以用來記錄日本的語言,發(fā)明了“音讀”和“訓讀”的方式。
日語是不同于漢語的文字體系,因此用漢字記錄日語時,常常有不能應付裕如的地方,日本人就逐漸改造漢字,創(chuàng)造了獨特的“假名”。其中“假”的意思是借用,“名”的意思是名號,指漢字。
最初的“假名”叫“萬葉假名”,因大量出現(xiàn)在日本最古老的和歌集《萬葉集》而得名。比如:雨。日語讀音是ame,用萬葉假名記作“阿米”。在萬葉假名的草體寫法上簡化而成的一套假名,叫“平假名”。其中“平”的意思是比較通俗方便,F(xiàn)在日本還通行另外一種假名——“片假名”。其中“片”的意思是“不完整的、不成熟的”。
1945年,日本政府頒布《常用漢字表》。如今,在日本的普通教科書、在一般的出版物中,仍然使用著將近2000個漢字。
【漢字手抄報資料:漢字在海外】相關文章:
漢字手抄報資料:漢字的妙趣06-30
漢字手抄報資料:有趣的漢字06-30
漢字手抄報資料:漢字的簡化06-30
漢字手抄報資料:能吃的漢字06-30
漢字手抄報資料:漢字的趣事06-30
漢字手抄報資料:使用漢字的國家06-30
漢字手抄報資料:漢字筆畫歌06-30
漢字手抄報資料:簡體漢字在外國的使用06-30
漢字手抄報資料:偏旁06-30