精品一区二区中文在线,无遮挡h肉动漫在线观看,国产99视频精品免视看9,成全免费高清大全

開題報告英文篇

學(xué)人智庫 時間:2018-02-10 我要投稿
【salifelink.com - 學(xué)人智庫】

  下面是一篇英語論文的開題報告范文,雖然不是特別好,但也反應(yīng)了開題報告的格式和寫法,有一定的借鑒價值。

  Function and Application of Descriptive Translation Studies1 Introduction

  The intention of this study is to explore possible advantages of Descriptive Translation Studies as in its application in translation practice and translation analysis.

  Since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. From then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. Among these schools is Descriptive Translation Studies (DTS).

  DTS approaches translation from an empirical perspective. Translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. Therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.

  My attention was first directed to DTS by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. The subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.

  The method of DTS is basically descriptive. The prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. Translation phenomena are noted down. With accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. I will apply this descriptive method in the case study of this thesis.

  A convenient tool has been set up to conduct DTS. “Norm” is operative at every stage of description and explanation. Function, process and product and their relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. Translation phenomena are accounted for with the help of norm.

  The case taken in this thesis is the Chinese classic The Dream of Red Mansions. Two English versions translated respectively by Yang Hsien-yi and David Hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.

  In this regard, my observations are limited to several aspects, I hope in-depth observation and explanation will done in light of DTS.

  2 Outline

  2.1 Development and major concepts of DTS

  In this part I will describe Holms’ basic map of DTS and the relationship between function, process and product. I will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc.

  2.2 Methodolgy

  I will in this part discuss the methodology of DTS before I apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm.

  2.3 DTS in contrast to other theories

  A contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of DTS from other theories such as equivalence theory and the Chinese Xin Da Ya criteria. Some advantage will possibly be shown in this study.

  2.4 Case study

  In this part, translation of The Dream of Red Mansions (also translated as The Story of The Stone) will be under investigation in light of DTS. Translation samples to be quoted here will be selected at random.

  2.5 Conclusion

  Based on the above elaboration of DTS and the case study, possible conclusion will be on the advantage of DTS in specific study of translation. Suggestions on further research efforts will be made also.

  (Note: While the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.)

  000

  附錄2- 引文范例(僅供參考)

  “It is therefore pointless to try to make TC more scientific than is sensible in view of its complex subject-matter and available methods. Translating is a mental, multi-factorial activity which cannot exhaustively be investigated within a linguistic framework ignoring the person of the translator.”(Wilss, 1982: 217)

  ‘“噢,這就是恐水病吧?你們貴族圈子怎么流行起這種病來啦?真夠嗆的!費芬斯小姐,您喝點茶大概沒關(guān)系吧!”’(張南峰,1990:59-60)

  附錄3- 參考文獻(xiàn)范例(僅供參考)

  Wilss, Wolfram. The Science of Translation – Problems and Methods. Gunter Narr Verlag Tubingen,1982.

  Newmark, Peter. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 1988.Delabastita, Dirk. Translating Puns: A false Opposition in Translation Studies. Target, 1991(3:2):137-152.

1.商英專業(yè)畢業(yè)論文開題報告范文

2.國際經(jīng)濟英與貿(mào)易專業(yè)論文開題報告范文

3.課題開題報告格式與開題報告的寫法

4.有關(guān)開題報告課題來源的開題報告文章

5.解讀開題報告格式與開題報告寫作技巧

6.開題報告的格式與開題報告的寫作技巧全文

7.論文開題報告格式

8.大學(xué)課題開題報告

9.建筑專業(yè)開題報告

10.2016論文開題報告

主站蜘蛛池模板: 国产一在线精品一区在线观看| 午夜不卡久久精品无码免费| 四虎国产精品永久一区高清| jzzijzzij日本成熟少妇| 最新国产在线拍揄自揄视频| 国产伦久视频免费观看视频| 国产免费AV片在线观看| 亚洲成a人v欧美综合天堂下载| 精品人妻少妇一区二区三区| 国产老肥熟XXXX| 国产精品国三级国产AV| 国内精品伊人久久久久网站| 真实国产普通话对白乱子子伦视频| 日本午夜免费福利视频| 久久综合狠狠综合久久| 曰批免费视频播放免费| 午夜不卡AV免费| 国产永久免费高清在线| 最新欧美精品一区二区三区| 国产精品视频白浆免费视频| 最新欧美精品一区二区三区| 少妇又色又紧又爽又刺激视频| 国产第一页屁屁影院| 青青国产揄拍视频| 青青草原亚洲| 青春草在线视频观看| 欧美不卡一区二区三区| 色偷偷av男人的天堂| 老熟女一区二区免费| 手机看片久久国产免费| 国产精品视频白浆免费视频| 柠檬福利精品视频导航| 国产极品粉嫩馒头一线天AV| CAOPORN免费视频国产| 欧美最猛黑人xxxx黑人猛交| 欧美最猛黑人xxxx| 亚洲av永久无码国产精品久久| 亚洲中文字幕AⅤ天堂| 国产午夜成人免费看片| 亚洲成a人片在线观看中文| 国产精品美女久久久浪潮AV|